κατά τη διάρκεια του πολέμου και τις έγνοιες του βέτο από τις μεγάλες αυτές του επικείμενου κινδύνου, ή
των πεπερασμένων πραγμάτων, είτε εν ανεπαρκεία ασήμαντο για να αφορούν, αλλά τα πράγματα που μελετά σε μια βίαιη ισχυρισμό. m. Fundanius, και L.
Βαλέριου κερκίδες του λαού για το λαό, ότι πήραν το ζήτημα με τους ανθρώπους του Oppian δίκαιο να καταργηθεί. πολλοί διακεκριμένοι άνδρες ήρθαν για να πείσει τον dissuandendumque. Capitol, ένα πλήθος των ανδρών και κατά της πρότασης. όχι, όχι οικοδέσποιναήταν σε θέση να παραμένουν στο σπίτι από την αρχή, ούτε σεμνότητα, ούτε τις παραγγελίες τους συζύγους τους », όλα
οι δρόμοι και προσεγγίσεις στο φόρουμ, πολιόρκησε τους άντρες που κατέβηκαν στην αγορά, προσεύχεται ότι,
θα μπορούσε η κατάσταση να είναι, αυξάνοντας τις ημέρες των ιδιωτικών περιουσιών όλων των ανθρώπων προς τα εκεί για να επιτρέψει στις γυναίκες να πρώην στολίδια τους
. αύξησε τη συχνότητα των γυναικών σε αυτές τις μέρες?
γι 'αυτό είναι, επίσης, από τη χώρα πόλεων είχε δίκιο.
Οι ύπατοι και πραίτορες, και άλλων δικαστών για τώρα, και όμως δεν τόλμησε να πλησιάσει και να ασκήσει έφεση, ωστόσο, δεν ήταν καθόλου έτοιμος να τους ακούσει, φυσικά, το άλλο
ο πρόξενος, m. Πόρκιος Κάτων, είχαν, ο οποίος, για το δίκαιο, το οποίο είναι να ακυρώσει, και
να τους ενθαρρύνει, «από την πλευρά μου, όχι χωρίς κάποιο αίσθημα ντροπής που έφτασα λίγο πριν από τα μέσα του τακτικού στρατού της
των γυναικών στην αγορά-θέση. Δεν είχε τη μετριοφροσύνη μου, συγκρατημένη μου απαντήσει: ναι, ποιος είναι εδώ
είναι το έθιμο της εξαντλείται στο δημόσιο, που πλήττουν τους δρόμους και τους ξένους άνδρες να σας; Δεν θα μπορούσα να ζητήσω για αυτό, για να τους αγαπημένους τους στο σπίτι;
Πιο ελκυστική από ό, τι στο δημόσιο σε ιδιωτικό, και σε άλλες γυναίκες από ό, τι με τη δική σας; στη συνέχεια, ούτε ακόμα και στο σπίτι σας, αν
τα άκρα των αυτόνομων οικοδέσποινες κρατήθηκαν από μια αίσθηση της ντροπής, το οποίο νόμους ή να καταργηθεί εδώ για να αναλάβει τη φροντίδα του
με ευπρέπεια ».
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..