XV. Aeacus olim regebat Aeginam, quae nomen suum ceperat a nomine matr μετάφραση - XV. Aeacus olim regebat Aeginam, quae nomen suum ceperat a nomine matr Ελληνικά πώς να το πω

XV. Aeacus olim regebat Aeginam, qu

XV. Aeacus olim regebat Aeginam, quae nomen suum ceperat a nomine matris Aeaci, quacum
Iuppiter se in amore iunxerat. Iuno, quae malos mores Iovis numquam tolerare potuerat, hoc factum
sensit et memoria tenuit. Multos post annos omnibus qui in insula Aegina vivebant mortem
misit. “O Iuppiter pater,” Aeacus vocavit, “Iuno meum populum totum delevit! Iuva me, filium
tuum, quem amas et quem neglegere non debes.” Deus eum audivit et sine mora coepit formicas
in homines mutare! Itaque Iuppiter, cui nihil est nimis difficile, viros feminasque fecit parvis ex
animalibus. (Veritatemne dico, an non?) Filius Aeaci erat Peleus, cuius filius erat ille Achilles,
dux Myrmidonum.
rego, xi, ctum, ere
sentio, nsi, nsum, ire
memoria, ae
insula, ae
negligo, lexi, lectum, ere
formica, ae
muto, avi, atum, are
nimis
parvus, a, um
veritas, tatis
an
dux, cis
XVI. Salvete, o di deaeque! Noster amicus Peleus magna consilia habet; nympham Thetidem in
matrimonium ducet. Vos igitur a me, Iove, ad Thessaliam vocamini. Exspectate bonos ludos et
dulces epulas. Debetis autem de his periculis moneri: I. Quoniam Peleus mortalis est, animus
eius terrebitur, si nimis potentes videbimur; II. Qui audet sine dono venire, a me castigabitur.
Legite genera donorum quae laudabuntur ab omnibus qui ea videbunt. Tu sola, o dea Discordia,
non vocaris, nam a nullo amaris. Si venies, omnis deus in Olympo ira movebitur. Inter amicos
discordia non debet tolerari. Poenae dabuntur ab eo deo qui suum officium negleget. Valete!
consilium, ii
nympha, ae
matrimonium, ii
exspecto, avi, atum, are
ludus, i
epulae, arum
periculum, i
moneo, nui, nitum, ere
mortalis, e
castigo, avi, atum, are
genus, eris
officium, ii
XVII. Dea Discordia, quae sola ad nuptias Pelei Thetidisque non erat vocata, ira mota est. Iecit
igitur in regiam immortalium deorum malum aureum, in quo scriptae erant hae litterae: “BELLISSIMAE.”
Cui malum dari debet? Iunoni aut Veneri aut Minervae? Etiam Iuppiter ipse
iudicium facere timet! Itaque ad Paridem, filium regis Troiani, illae tres deae veniunt. “O care
adulescens,” dicunt, “quis nostrum tua sententia bellissima est? Magnum donum tibi parabitur ab
ea dea quam eliges.” Quem Paris eliget? Quo dono animus iudicis movebitur? Iuno eum regem,
Minerva ducem facere potest. Venus autem ei Helenam, bellissimam omnium feminarum, dare
potest. Paris amore victus est et Veneri malum aureum dedit. Itaque (si certa est fama horum factorum)
Helena capta et ad novum locum, Troiam, ducta est. Quod bellum gestum est propter istam
feminam?
nuptiae, arum
iacio, ieci, iactum, ere
regia, ae
malum, i
aureus, a, um
scribo, psi, ptum, ere
iudicium, ii
timeo, mui, ere
sententia, ae
animus, i
iudex, dicis
eligo, legi, lectum, ere
vinco, vici, victum, ere
certus, a, um
fama, ae
0/5000
Από: -
Για: -
Αποτελέσματα (Ελληνικά) 1: [Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
15. Αιακός αποκλειστεί η Αίγινα, η οποία είχε το όνομά της από το όνομα της μητέρας του Αιακού, στο οποίο
ο ίδιος ο Δίας στην αγάπη των δύο πόλεων. Juno, ο οποίος ποτέ δεν ήταν σε θέση να ανεχθεί το κακό του χαρακτήρα, αυτό έγινε,
και κατείχε τη μνήμη. Μετά από πολλά χρόνια, ο θάνατος όλων των ανθρώπων στο νησί της Αίγινας έχουν
αποσταλεί. "Ο πατέρας του Δία," Αιακός φώναξε, "Juno έχει καταστρέψει όλους τους ανθρώπους μου! Βοήθησέ με, ο γιος σας
, τον οποίο αγαπώ, και τους οποίους δεν πρέπει να παραμελούν. "Ο θεός να τον ακούσει και, χωρίς καθυστέρηση, τα μυρμήγκια άρχισαν να
αλλάζουν τους άνδρες! Ως εκ τούτου, ο Δίας, για τους οποίους τίποτα δεν είναι πάρα πολύ δύσκολο είναι για τους άνδρες και τις γυναίκες από τα λίγα
ζώα. (Ι πω την αλήθεια, ή όχι;) ήταν γιος του Αιακού, ο Πηλέας, ο γιος του οποίου ήταν ο περίφημος Αχιλλέας,
ο αρχηγός των Μυρμιδόνων.
Rego, xi, CTUM, ere
αισθάνομαι, NSI, īnsum, να πάει
στη μνήμη, όπως
το νησί, όπως
αγνοώ, Lexi, κρεβάτι, φωτιά
μυρμήγκι , ΑΕ
για τη χαζή, avi, atum, είναι
πάρα πολύ
μικρό, ένα, um,
η αλήθεια, της αγάπης
, ή
ο ηγέτης, σε αυτήν την πλευρά
16. Χαιρετισμούς, ω θεούς και θεές! Ο φίλος μας ο Πηλέας έχει μια μεγάλη ιδέα? νύμφη Θέτιδα στο
γάμο. Ye, στη συνέχεια, από μένα, με τον Δία, στη Θεσσαλία, και καλούνται από το. Περιμένετε τα καλά παιχνίδια, και
μια γευστική πανδαισία. Αλλά κρατήστε μακριά για τους κινδύνους αυτούς και προειδοποίησης που πρέπει να δοθεί: I. Από τον Πηλέα είναι ένας θνητός, αλλά η ψυχή
θα φοβηθεί, αν πάρα πολλή δύναμη, θα δούμε? 2. Αυτός που τολμά να έρθει χωρίς ένα δώρο, να τιμωρηθούν από εμένα.
Διαβάστε τα είδη από τα δώρα που τους έχουν δοθεί, πρέπει να επαινεθεί από όλους εκείνους που θα δούμε. Εκτός από εσένα, θεά Έριδος,
δεν λέγεται, από τη στιγμή που έχουν αγαπηθεί από κανέναν. Αν έρθει, θα μετακινηθεί όλη την οργή ​​του Θεού στα ύψη του ουρανού. Μεταξύ των φίλων της
έριδος δεν θα ανεχτούμε. Της ποινής πρέπει να δοθεί από τον ίδιο τον Θεό, ο οποίος αγνοεί τα καθήκοντά του. Αντίο!
Consilium, ii
νύμφη, ae
γάμος, ΙΙ
ανυπομονώ να, avi, atum, είναι
LUDUS, i
δεξιώσεις, Arum
κίνδυνο, εγώ
μπορώ να σας προειδοποιήσει, Nui, το άπειρο, ή ere
θνητός, και
εγώ τον παιδαγωγεί, avi, atum, είναι
το είδος της, θα είναι
το γραφείο του, ii
17. Η θεά Έριδος, οι μόνοι που δεν είχε κληθεί στο γάμο του Πηλέα και της Θέτιδας, ο θυμός έχει μετακινηθεί. Εκείνη
τότε έδωσε τα αθάνατων θεών, των θεών, ένα χρυσό μήλο, το οποίο είχε γραφτεί σε αυτή την επιστολή: ". Για τον δικαιότερο"
Ποιον θα έπρεπε το μήλο να δοθεί; Juno ή Αφροδίτη ή Minerva; Ακόμα και ο ίδιος ο Δίας
φοβάται να κάνει μια κρίση! Για να το Παρίσι, ο γιος του βασιλιά του Τρωικού, οι τρεις θεές έρχονται. "Ο αγαπητός
νεαρός άνδρας," λένε, "Ποιος από εμάς, κατά τη γνώμη σας, είναι ο πιο δίκαιος; Μεγάλη δώρα για να σας θα πρέπει να παρέχονται από
αυτή την θεά τους οποίους μπορείτε να επιλέξετε να το χρησιμοποιήσετε. "Ποιος δεν Παρισιού επιλέξετε; Όταν να μετακινηθεί το δώρο του μυαλού; Κάνε τον βασιλιά,
Minerva για να κάνει έναν ηγέτη. Αφροδίτη να τον Ελένη, η ωραιότερη απ 'όλες τις γυναίκες, για να δώσει
δοχείο. αγάπη των τροφίμων Παρισιού s, και έδωσε το χρυσό μήλο στην Αφροδίτη. Και έτσι (αν ορισμένοι είναι η φήμη του εν λόγω πράξη)
Ελένη έχει κατασχεθεί, και σε μια νέα θέση, Troy, πήγε. Ποια πόλεμος διεξάγεται εξαιτίας αυτής της
γυναίκας;
Υπήρχε ένα γάμο, Arum
δύναμη σουτ, έθεσε τα, να ρίξει, ere
το βασιλιά, όπως
αυτό που ήταν κακό, εγώ
aureus, ένα, um
γράφω, psi, ptum, ere
O δικαστές,
φοβάμαι, MUI, ere
Sententia, AE
animus, i
ο δικαστής, λέτε ότι
έχω επιλέξει, με το νόμο, το κρεβάτι, ere
να κατακτήσουν, ξεπεράσουν, τρόπος ζωής, ere
σίγουρα, ένα, um
φήμη, ae
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
 
Άλλες γλώσσες
η υποστήριξη εργαλείο μετάφρασης: Klingon, Ίγκμπο, Όντια (Ορίγια), Αγγλικά, Αζερμπαϊτζανικά, Αλβανικά, Αμχαρικά, Αναγνώριση γλώσσας, Αραβικά, Αρμενικά, Αφρικάανς, Βασκικά, Βεγγαλική, Βιετναμεζικά, Βιρμανικά, Βοσνιακά, Βουλγαρικά, Γίντις, Γαελικά Σκοτίας, Γαλικιακά, Γαλλικά, Γερμανικά, Γεωργιανά, Γιορούμπα, Γκουτζαρατικά, Δανικά, Εβραϊκά, Ελληνικά, Εσθονικά, Εσπεράντο, Ζουλού, Ζόσα, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ιρλανδικά, Ισλανδικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Καζακστανικά, Κανάντα, Καταλανικά, Κινέζικα, Κινεζικά (Πα), Κινιαρουάντα, Κιργιζιανά, Κορεατικά, Κορσικανικά, Κουρδικά, Κρεόλ Αϊτής, Κροατικά, Λάο, Λατινικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Λιθουανικά, Λουξεμβουργιανά, Μαλέι, Μαλαγάσι, Μαλαγιάλαμ, Μαλτεζικά, Μαορί, Μαραθικά, Μογγολικά, Νεπαλικά, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουαλικά, Ουγγρικά, Ουζμπεκικά, Ουιγούρ, Ουκρανικά, Ουρντού, Πάστο, Παντζάμπι, Περσικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σίντι, Σαμοανικά, Σεμπουάνο, Σερβικά, Σεσότο, Σινχάλα, Σλαβομακεδονικά, Σλοβακικά, Σλοβενικά, Σομαλικά, Σουαχίλι, Σουηδικά, Σούντα, Σόνα, Ταζικιστανικά, Ταμίλ, Ταταρικά, Ταϊλανδεζικά, Τελούγκου, Τζαβανεζικά, Τούρκικα, Τσεχικά, Τσιτσέουα, Φιλιπινεζικά, Φινλανδικά, Φριζιανά, Χάουσα, Χίντι, Χαβαϊκά, Χμερ, Χμονγκ, τουρκμενικά, γλώσσα της μετάφρασης.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: