1.0: Περί καθολικής πίστεως ( De fide catholica)1.1: Impp. Valentinian μετάφραση - 1.0: Περί καθολικής πίστεως ( De fide catholica)1.1: Impp. Valentinian Ελληνικά πώς να το πω

1.0: Περί καθολικής πίστεως ( De fi

1.0: Περί καθολικής πίστεως ( De fide catholica)
1.1: Impp. Valentinianus et Valens aa. ad Symmachum praefectum Urbi. Quisquis seu iudex seu apparitor ad custodiam templorum homines christianae religionis adposuerit sciat non saluti suae, non fortunis esse parcendum. Dat. XV kal. decemb. Mediolano, Valentiniano et Valente aa. conss. (365 nov. [?] 17).
1.2: Imppp. Gratianus, Valentinianus et Theodosius aaa. edictum ad populum urbis Constantinopolitanae. Cunctos populos, quos clementiae nostrae regit temperamentum, in tali volumus religione versari, quam divinum petrum apostolum tradidisse Romanis religio usque ad nunc ab ipso insinuata declarat quamque pontificem Damasum sequi claret et Petrum Alexandriae episcopum virum apostolicae sanctitatis, hoc est, ut secundum apostolicam disciplinam evangelicamque doctrinam patris et filii et spiritus sancti unam deitatem sub parili maiestate et sub pia trinitate credamus. (380 febr. 27).
1.2.1: Hanc legem sequentes christianorum catholicorum nomen iubemus amplecti, reliquos vero dementes vesanosque iudicantes haeretici dogmatis infamiam sustinere nec conciliabula eorum ecclesiarum nomen accipere, divina primum vindicta, post etiam motus nostri, quem ex caelesti arbitrio sumpserimus, ultione plectendos. Dat. III kal. mar. Thessalonicae Gratiano a. V et Theodosio a. I conss. (380 febr. 27).
1.3: Idem aaa. ad Auxonium proconsulem Asiae. Episcopis tradi omnes ecclesias mox iubemus, qui unius maiestatis adque virtutis patrem et filium et spiritum sanctum confitentur eiusdem gloriae, claritatis unius, nihil dissonum profana divisione facientes, sed trinitatis ordinem personarum adsertione et divinitatis unitate, quos constabit communioni nectari episcopi Constantinopolitanae ecclesiae nec non Timothei intra Aegyptum Alexandrinae urbis episcopi esse sociatos; quos etiam in Orientis partibus Pelagio episcopo Laodicensi et Diodoro episcopo Tarsensi: in Asia nec non proconsulari adque Asiana dioecesi Amphilochio episcopo Iconiensi et optimo episcopo Antiocheno: in pontica dioecesi Helladio episcopo Caesariensi et Otreio Meliteno et Gregorio episcopo Nysseno, Terennio episcopo Scythiae, Marmario episcopo Marcianopolitano communicare constiterit. Hos ad optinendas catholicas ecclesias ex communione et consortio probabilium sacerdotum oportebit admitti: omnes autem, qui ab eorum, quos commemoratio specialis expressit, fidei communione dissentiunt, ut manifestos haereticos ab ecclesiis expelli neque his penitus posthac obtinendarum ecclesiarum pontificium facultatemque permitti, ut Verae ac Nicaenae fidei sacerdotia casta permaneant nec post evidentem praecepti nostri formam malignae locus detur astutiae. Dat. III kal. aug. Heracleae Eucherio et Syagrio conss. (381 iul. 30).
1.4: Imppp. Valentinianus, Theodosius et Arcadius aaa. ad Eusignium praefectum praetorio. Damus copiam colligendi his, qui secundum ea sentiunt, quae temporibus divae memoriae Constanti sacerdotibus convocatis ex omni orbe Romano expositaque fide ab his ipsis, qui dissentire noscuntur, Ariminensi concilio, Constantinopolitano etiam confirmata in aeternum mansura decreta sunt. Conveniendi etiam quibus iussimus patescat arbitrium, scituris his, qui sibi tantum existimant colligendi copiam contributam, quod, si turbulentum quippiam contra nostrae tranquillitatis praeceptum faciendum esse temptaverint, ut seditionis auctores pacisque turbatae ecclesiae, etiam maiestatis capite ac sanguine sint supplicia luituri, manente nihilo minus eos supplicio, qui contra hanc dispositionem nostram obreptive aut clanculo supplicare temptaverint. Dat. X kal. feb. Mediolano Honorio nob. p. et Evodio conss. (386 ian. 23).

2.0. Περί επισκόπων, εκκλησιών και κληρικών (De episcopis, ecclesiis et clericis)
2.1: Imp. Constantinus a. Haereticorum factione comperimus ecclesiae catholicae clericos ita vexari, ut nominationibus seu susceptionibus aliquibus, quas publicus mos exposcit, contra indulta sibi privilegia praegraventur. Ideoque placet, si quem tua gravitas invenerit ita vexatum, eidem alium subrogari et deinceps a supra dictae religionis hominibus huiusmodi iniurias prohiberi. Dat. prid. kal. nov. Constantino a. III et Licinio III c. conss. (313 [?] oct. 31).
2.2: Imp. Constantinus a. Octaviano correctori Lucaniae et Brittiorum. Qui divino cultui ministeria religionis impendunt, id est hi, qui clerici appellantur, ab omnibus omnino muneribus excusentur, ne sacrilego livore quorundam a divinis obsequiis avocentur. Dat. XII. kal. nov. Constantino a. v. et Licinio c. coss.
Ερμηνεία: Lex haec speciali ordinatione praecipit, ut de clericis non exactores, non allectos facere quicumque sacrilega ordinatione praesumat, quos liberos ab omni munere, id est ab omni officio omnique servitio iubet ecclesiae deservire.
2.3: Idem a. ad Bassum praefectum praetorio. Cum constitutio emissa praecipiat nullum deinceps decurionem vel ex decurione progenitum vel etiam instructum idoneis facultatibus adque obeundis publicis muneribus opportunum ad clericorum nomen obsequiumque confugere, sed eos de cetero in defunctorum dumtaxat clericorum loca subrogari, qui fortuna tenues neque muneribus civilibus teneantur obstricti, cognovimus illos etiam inquietari, qui ante legis promulgationem clericorum se consortio sociaverint. Ideoque praecipimus his ab omni molestia liberatis illos, qui post legem latam obsequia publica declinantes ad clericorum numerum confugerunt, procul ab eo corpore segregatos curiae ordinibusque restitui et civilibus obsequiis inservire. Proposita XV kal. aug. Constantino a. VI et Constantio caes. conss. (320 iul. 18).
2.4: Idem a. ad populum. Habeat unusquisque licentiam sanctissimo catholicae venerabilique concilio decedens bonorum quod optavit relinquere. Non sint cassa iudicia. Nihil est, quod magis hominibus debetur, quam ut supremae voluntatis, post quam aliud iam velle non possunt, liber sit stilus et licens, quod iterum non redit, arbitrium. Proposita V non. iul. Romae Crispo II et Constantino II caess. conss. (321 iul. 3).
2.5: Idem a. ad Helpidium. Quoniam comperimus quosdam ecclesiasticos et ceteros catholicae sectae servientes a diversarum religionum hominibus ad lustrorum sacrificia celebranda compelli, hac sanctione sancimus, si quis ad ritum alienae superstitionis cogendos esse crediderit eos, qui sanctissimae legi serviunt, si condicio patiatur, publice fustibus verberetur, si vero honoris ratio talem ab eo repellat iniuriam, condemnationem sustineat damni gravissimi, quod rebus publicis vidicabitur. Dat. VIII kal. iun. Sirmi Severo et Rufino conss. (323 mai. [?] 25).
2.6: Idem a. ad Ablavium praefectum praetorio. Neque vulgari consensu neque quibuslibet petentibus sub specie clericorum a muneribus publicis vacatio deferatur, nec temere et citra modum populi clericis conectantur, sed cum defunctus fuerit clericus, ad vicem defuncti alius allegetur, cui nulla ex municipibus prosapia fuerit neque ea est opulentia facultatum, quae publicas functiones facillime queat tolerare, ita ut, si inter civitatem et clericos super alicuius nomine dubitetur, si eum aequitas ad publica trahat obsequia et progenie municeps vel patrimonio idoneus dinoscetur, exemptus clericis civitati tradatur. Opulentos enim saeculi subire necessitates oportet, pauperes ecclesiarum divitiis sustentari. Proposita kal. iun. Constantino a. VII et Constantio caes. conss. (326 iun. 1).
2.7: Idem a. Valentino consulari Numidiae. Lectores divinorum apicum et hypodiaconi ceterique clerici, qui per iniuriam haereticorum ad curiam devocati sunt, absolvantur et de cetero ad similitudinem orientis minime ad curias devocentur, sed immunitate plenissima potiantur. Dat. non. feb. Serdica Gallicano et Symmacho conss. (330 febr. 5).
2.8: Imp. Constantius a. clericis salutem dicit. Iuxta sanctionem, quam dudum meruisse perhibemini, et vos et mancipia vestra nullus novis collationibus obligabit, sed vacatione gaudebitis. Praeterea neque hospites suscipietis et si qui de vobis alimoniae causa negotiationem exercere volunt, immunitate potientur. Dat. VI kal. sept. Placido et Romulo conss. (343 aug. 27).
2.9: Idem a. Severiano proconsuli Achaiae. Curialibus muneribus adque omni inquietudine civilium functionum exsortes cunctos clericos esse oportet, filios tamen eorum, si curiis obnoXII non tenentur, in ecclesia perseverare. Dat. III id. april. Limenio et Catullino conss. (349 apr. 11).
2.10: Impp. Constantius et Constans aa. universis episcopis per diversas provincias. Ut ecclesiarum coetus concursu populorum ingentium frequentetur, clericis ac iuvenibus praebeatur immunitas repellaturque ab his exactio munerum sordidorum. Negotiatorum dispendiis minime obligentur, cum certum sit quaestus, quos ex tabernaculis adque ergasteriis colligunt, pauperibus profuturos. Ab hominibus etiam eorum, qui mercimoniis student, cuncta dispendia.... esse sancimus. Parangariarum quoque parili modo cesset exactio. Quod et coniugibus et liberis eorum et ministeriis, maribus pariter ac feminis, indulgemus, quos a censibus etiam iubemus perseverare immunes. Dat. VII kal. iun. Constantinopoli Constantio VI et Constante conss. (353 [320?] mai. 26).
2.11: Idem aa. ad Longinianum praefectum Aegypti. Iam pridem sanximus, ut catholicae legis antistites et clerici, qui in totum nihil possident ac patrimonio inutiles sunt, ad munera curialia minime devocentur. Verum comperimus pro nulla utilitate publica perfectione eos inquietari. Ideoque praecipimus filios eorum, quicumque minus idonei et intra legitimam aetatem esse repperiuntur, nullam molestiam sustinere. Dat. IIII kal. mart. Constantio a. VII et Constante a. conss. (354 [342?] febr. 26).
2.12: Imp. Constantius a. et Constans c. Severo suo salutem. Mansuetudinis nostrae lege prohibemus, in iudiciis episcopos accusari, ne, dum adfutura ipsorum beneficio impunitas aestimatur, libera sit ad arguendos eos animis furialibus copia. Si quid est igitur querelarum, quod quispiam defert, apu
0/5000
Από: -
Για: -
Αποτελέσματα (Ελληνικά) 1: [Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
1.0: Περί καθολικής πίστεως (De fide Καθολική Εκκλησία)
1.1: Impp. Βαλεντιανού και Valens ΑΑ. να Symmachum Μοτοσικλέτα Grand Prix. Όποιος είναι ένας δικαστής ή αξιωματικός της χριστιανικής θρησκείας προσθέτει στο ναό, οι άνδρες δεν γνωρίζουν τη δική τους ασφάλεια, δεν τύχη θα πρέπει να γλιτώσει. Dat. 15 Kal. Δεκεμβρίου. Μιλάνο, Βαλεντινιανου και Valens, η ΑΑ. conss. (365 Nov 17. [?]).
1.2: Imppp. Γρατιανός, Βαλεντινιανός και Θεοδόσιος ΑΑΑ. Προκήρυξη για το λαό της Κωνσταντινούπολης. Όλοι οι άνθρωποι, που οι κανόνες της επιείκειας της ιδιοσυγκρασίας μας, θα, σε μια τέτοια κατάσταση πραγμάτων, όπως η θρησκεία, η θρησκεία των Ρωμαίων, μέχρι και τώρα και το έδωσε στον Απόστολο Πέτρο, από Θεού φανερά από την Ποντίφικα Δάμασος και από τον Peter, επίσκοπος της Αλεξανδρείας δηλώνει ότι ένας άνθρωπος της αποστολικής αγιότητα, δηλαδή, ότι, σύμφωνα με την αποστολική διδασκαλία evangelicamque δόγμα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος, η Αγία Τριάδα ενός θεότητα υπό την ισότιμη αξιοπρέπεια και την εμπιστοσύνη. (380 Φεβρ. 27).
1.2.1: ο τίτλος της Καθολικής Χριστιανούς να αγκαλιάσει τους οπαδούς του νόμου αυτού, να υποθέσουμε, ωστόσο, το υπόλοιπο της παρασυναγωγές τους το όνομα των εκκλησιών, ούτε να υπομείνει την ατιμία της αιρετικής διδασκαλίας, αν κρίνουμε από το πρώτο της εκδίκησης, και μετά από αυτό το κίνημα του Θεού μας, τους οποίους θα πρέπει να συμπληρωθεί από τον ουράνιο , εκδίκηση δράστη. Dat. 3 Kal. Μάρτιος Θεσσαλονίκη Gratian ένα. 5 και Theodosii ένα. 1 conss. (380 Φεβρ. 27).
1.3: Το ίδιο ΑΑΑ. να Auxonius αναπληρωτής Ασία. Οι Επίσκοποι των διατάξεων που πρέπει να παραδοθεί το συντομότερο όλες τις εκκλησίες, και για το μεγαλείο ενός από τη δύναμη εκείνων που ομολογούν την ίδια δόξα, τον Πατέρα, τον Υιό και το Άγιο Πνεύμα, τη δόξα του ενός, δεν υπάρχει τίποτα σε αντίθεση με την κοινή χρήση, για την κατανομή των καθηκόντων, αλλά ακόμη και η σειρά της Αγίας Τριάδας των προσώπων της Θεότητας και της ενότητας της συντήρησης αυτής, η οποία θα είναι εμφανής στην κοινωνία του επισκόπου της Εκκλησίας της Κωνσταντινουπόλεως και το νέκταρ των Timothy Επίσκοπος της Αλεξάνδρειας στην Αίγυπτο φοβόταν? Και, επίσης, στα ανατολικά έπεισε τον επίσκοπο Λαοδικείας, Διόδωρος, επίσκοπος Ταρσού στην Ασία, καθώς και ανθύπατος εργασίας Asiana Amphilochio επισκοπή ο επίσκοπος, ο επίσκοπος της Αντιόχειας, το Ικόνιο και το καλύτερο στη γεωργιανή μητρόπολη Μπεζανσόν καισαρική και otreier Melitenus και Γρηγόριος, επίσκοπος Νύσσης, ο Επίσκοπος Terennio των Σκυθών Μαρμαρίου επίσκοπος Marcianopolitanus επικοινωνούν σταμάτησε. Αυτά, θα είναι αναγκαία για την εξασφάλιση του αρχιερέα, την Καθολική Εκκλησία από την κοινωνία και στην εταιρεία του προσόντα γίνονται δεκτοί? Και όλους όσους έχουν καταγωγή από εκείνους τους οποίους είχε μια ιδιαίτερη ανάμνηση του Συμβουλίου εξέφρασαν την κοινωνία πίστεως διαφωνούν ότι αν οι εκκλησίες είναι αρκετά προφανής: το δικαίωμα των αιρετικών να αποκτήσει την ικανότητα των εκκλησιών να επιτρέπεται να οδηγούνται έξω από τώρα και στο διαδίκτυο, ούτε γι 'αυτούς ότι η αλήθεια και το επάγγελμα Σύμβολο Τα καθαρά ιερείς συνεχιστεί ακόμα και μετά από ρητή εντολή του κακοήθους μας εγρήγορση δωμάτιο. Dat. 3 Kal. Αύγουστος Heracleae Eucherio και Syagrius conss. (381 30 Ιουλίου).
1.4: Imppp. Βαλεντιανού, Θεοδόσιος και Αρκάδιος ΑΑΑ. να Eusignium νομάρχη. Δίνουμε την ευκαιρία να συγκεντρώσουν όσους, σύμφωνα με αυτό, σκέφτονται, και οι ιερείς, και είχε καλέσει μαζί από όλα τα πράγματα που σε ολόκληρη τη Ρωμαϊκή κόσμος στην εποχή του Κωνσταντίου, της ιερής μνήμης, εξήγησε την πίστη του ίδιου, ο οποίος είναι γνωστό ότι διαφωνούμε με το Συμβούλιο της Ariminum, η Κωνσταντινούπολη είναι ακόμα επιβεβαιωθεί από τις αποφάσεις του να συνεχιστεί για πάντα. Το οποίο διέταξε επίσης να ικανοποιήσει την ευρεία επιλογή γνωστά σε εκείνους που πιστεύουν ότι μόνο συμβάλλει στη συλλογή άφθονο ότι, εάν τυχόν αναταράξεις που επιχειρούν κατά τις εντολές του την ηρεμία μας, την ειρήνη και την τάξη στην ταραγμένη εκκλησία της στάσης, της κεφαλής προδοσία και το αίμα είναι επίσης ποινές σε θάνατο, όσο τίποτα λιγότερο η τιμωρία όσων αντιτίθενται σε αυτήν την ρύθμιση obreptive ή ιδιωτική προσπάθεια εκλιπαρώ μας. Dat. 10 Kal. Φεβρουάριος Μιλάνο Honorio Nob. p. και Evodius conss. (386 Ian. 23). 2.0. Περί επισκόπων, εκκλησιών και κληρικών (Όσον αφορά επίσκοποι, οι εκκλησίες και οι ιερείς του χωριού) 2.1: Imp. Κωνσταντίνος ένα. Οι αιρετικοί κόμμα ανακάλυψαν οι κληρικοί Καθολικής Εκκλησίας τόσο αναστατωμένος, ή λαμβάνουν μια ονόματα τάξη, η οποία το κοινό θα ζητήσει τα προνόμια που του χορήγησε υπερέχει. Ως εκ τούτου, σας παρακαλώ, αν μπορείτε να βρείτε τόσο την αξιοπρέπειά σας, να ενοχλεί, για το ίδιο είδος των τραυματισμών των άλλων θρησκευτικών να εκλεγεί για την απαγόρευση των, και με τη σειρά του, το αυτό το προαναφερθέν. Dat. Μη. Kal. Νοέμβριος Κωνσταντίνου από. 3 και Licínio 3 γ. conss. ([?] 313 31η Οκτωβρίου). 2.2: Imp. Κωνσταντίνος ένα. Οκταβιανός correctori Lucania, Bruttians. Θεία λατρεία, θρησκευτική υπουργεία που πληρώνουν περισσότερα, δηλαδή, εκείνοι που καλούνται κληρικοί από όλα τα είδη των δώρων εξαίρεση, δεν βέβηλη από μερικά από την υπηρεσία που αναφέρεται. Dat. 12. Kal. Νοέμβριος AV Κωνσταντίνου και Λικίνιο γ. . COSS Ερμηνεία: Αυτό είναι το ειδικό διάταγμα του νόμου, έτσι ώστε όχι όλοι οι κληρικοί, καταπιεστές τους, δεν θα να κάνει, όπως πολλοί όπως συντάχθηκε από την χειροτονία του βέβηλη να υποθέσει, τους οποίους τα παιδιά από δωροληψίας, δηλαδή, από την υπηρεσία όλων των γραφείων και σε όλες τις παραγγελίες της εκκλησίας θα πρέπει να χρησιμεύσει ζήλο. 2.3: Το ίδιο το. Basset διοικητής της έδρας. Όταν το σύνταγμα πυροβόλησε μετά από μια υποδεέστερος ή όχι εντολή του αξιωματικού και να προβαίνει σε δημόσιες προγόνους ή επίσης εξοπλισμένο με κατάλληλα μέσα για να οικειοποιηθούν τη λέξη «πίστη για να φύγει, αλλά εκείνα της υπόλοιπης χώρας εκλέγονται με μόνο κληρικοί που είχαν την τύχη να θεωρηθεί υπεύθυνος για αστικές πρόστιμο ή δώρα, τα ξέρουμε πάρα πολύ πρόβλημα, ότι πριν από τη δημοσίευση της κληρικών εταιρείας sociaverint. Όσοι είχαν ελευθερωθεί από όλα τα προβλήματα? Και γι 'αυτό τους εντολή, ο αριθμός των κληρικών, οι οποίοι, αφού ο νόμος είχε γίνει, κατέφυγε στις υπηρεσίες του δημοσίου οι οποίοι στρέφονται μακριά, πολύ μακριά από αυτόν στην υπηρεσία της δημόσιας υπηρεσίας που πρέπει να αποκατασταθεί και το σώμα από κάθε μίασμα του Δικαστηρίου και των τάξεων. Η προτεινόμενη 15 Kal. Αύγουστος Κωνσταντίνου από. 6 και ο Κωνσταντίνος γάτες. conss. (320 18η Ιουλίου). 2.4: Το ίδιο το. στους ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ. Αφήστε την να το πάρει χωρίς να τερματίσουν τις καλοί άνθρωποι, που ο καθένας ήθελε να φύγει από την άδεια του Συμβουλίου των αγίων της Καθολικής και σεβάσμιο. Υπάρχουν κενά αποφάσεις. Δεν υπάρχει τίποτα που είναι πιο ανθρώπινο, θα έπρεπε, ως επικεφαλής της θέλησης, τώρα που επιθυμούν να μην είναι σε θέση να δημοσιεύσει περισσότερες από ό, τι άλλο, αυτό είναι το στυλ και καταργήστε το βιβλίο, όπως και πάλι δεν επιστρέψει, θα σ 'αυτά. Η προτεινόμενη 5 δεν το κάνει. Ιούλιος Crispus και του Κωνσταντίνου στη Ρώμη 2 2 CAESS. conss. (321 3 Ιουλίου). 2.5: Η ίδια α. να HELPIDIUS. Επειδή θεωρούμε ότι ορισμένοι κληρικοί και άλλα Καθολικό σχολείο που εξυπηρετούν ένα ποικίλο θρησκείες του χρέους ανάγκασε τον εορτασμό, αυτή η κύρωση, της κύρωσης, εφόσον υπάρχουν, στον τρόπο παράξενο δεισιδαιμονίες ανάγκασε να πιστεύουν ότι εκείνοι που υπηρετούν το ιερό νόμο, εάν το επιτρέπουν οι συνθήκες, δημόσια χτυπούσαν με ξύλα και αν τιμούν ένα τέτοιο σύστημα από το να έχει τραυματιστεί, δήμευση υποστεί σοβαρή απώλεια, την vidicabitur δημοσίων υποθέσεων. Dat. 8 Kal. Ιούνιος Sirmi Severo και Rufino conss. (323 mai 25. [?]). 2.6: Το ίδιο το. να Ablavium νομάρχη. Υπό τη μορφή οποιασδήποτε από τις κλήρου, ούτε τη συγκατάθεση του καθομιλουμένη δεν προσφέρουν τις δημόσιες υπηρεσίες, θα πρέπει να μεταφέρονται σε εκείνους που ζητούν, και να μην κάνουν τυχαία, και ο κλήρος των ανθρώπων σε αυτήν την πλευρά του τρόπου συσχέτισης, αλλά ένας υπάλληλος έχει από τον θανόντα, τον τόπο των νεκρών στην άλλη περίπτωση, και είναι, ούτε το απόθεμα των δημοτικών δήμους που είχαν εξαιρεθεί από τον πλούτο του πλούτου του, που επηρεάζουν το δημόσιο λειτουργίες μπορούν εύκολα να ανεχθεί, έτσι ώστε αν ο υπάλληλος της πόλης πάνω από το όνομα του κάθε αμφιβολίας, εάν τραβά συμμόρφωσης και των ιδίων κεφαλαίων σε δημόσια ή ιδιωτική ιδιοκτησία, την παραγωγή πολίτη προσόντα για να ανακαλυφθεί, απαλλάσσονται από υπαλλήλους της πόλης παραδόθηκε. Να υποβάλλουν στις ανάγκες του κόσμου που είναι άνετα: γι 'αυτό είναι απαραίτητο, για τους φτωχούς τον πλούτο των εκκλησιών να διατηρηθεί. Η προτεινόμενη Kal. Ιούνιος Κωνσταντίνου από. 7 και ο Κωνσταντίνος γάτες. conss. (326 iun 1.). 2.7: Το ίδιο το. Αγίου Βαλεντίνου προξενικές Numidiae. Αναγνώστες θεϊκή κορυφή, και subdeacons και άλλων κληρικών που κλήθηκαν να του Δικαστηρίου από αιρετικούς τραυματισμό ολοκληρώθηκαν και τα υπόλοιπα, όπως και την Ανατολή, για να μην τα ψέματα δικαστήρια, αλλά απολαμβάνουν πλήρη ασυλία. Dat. αριθ. Φεβρουάριος Σόφια γαλλικά και Symmachi μειονεκτήματα. (330 Φεβρ. 5). 2.8: Imp. Κωνστάντιο. Κληρικοί χαιρετισμό. Σύμφωνα με το ίδρυμα, το οποίο έχει από καιρό άξιζε αναφερθεί, και δεν υπάρχουν νέες εισφορές θα βοηθήσει εσάς και τους σκλάβους σας δεσμεύουν, αλλά ήταν κενή ευτυχής. Επιπλέον, για το καλό της επιχείρησής του, ούτε τρόφιμα που οι φιλοξενούμενοι να ασκήσει για όσους από εσάς, και αν θέλουν να γίνουν δεκτές, το potientur ασυλία. Dat. 6 Kal. Σεπτέμβριος Placid και Romulus conss. (343 27, Αυγούστου). 2.9: Το ίδιο το. Severiano ανθύπατος της Αχαΐας. Δώρα, και σε όλους τους κληρικούς της αυλής του δεν απαλλάσσονται από κάθε ανθρώπινη επαφή αναταραχή από τις πολιτικές λειτουργίες θα έπρεπε να είναι, οι γιοι τους, ωστόσο, εάν δεν συνδέεται με την δουλικότητα των δικαστηρίων, να συνεχίσει στην εκκλησία. Dat. 3 ID. Απρίλιο. Limenie και Catullini conss. (349 11ης Απριλίου). 2.10: Impp. Κωνστάντιος και Κώνστας ΑΑ. όλοι οι επίσκοποι στις διάφορες επαρχίες. Ως το σύνολο των τεράστια πλήθη των ανθρώπων που συμμετείχαν κληρικοί και οι νέοι θα πρέπει να δοθεί ασυλία από δωροδοκίες repellaturque ζήτηση βρώμικο. Εμπορικές απώλειες δεν υποχρεούνται, με μια βεβαιότητα του κέρδους, η οποία σηκώστε τις σκηνές και να ergasteriis, κακή πράγματα. Με τους ανθρώπους που είναι επίσης εκείνες, που το εμπόριο και σπουδαστών, των πάντων .... θα πρέπει να είμαστε άγιοι και τιμωρούνται. Perangaria παρόμοιο τρόπο για να σταματήσει την εκτέλεση. Ότι και τις συζύγους του και τους γιους και τα υπουργεία τους, καθώς και η γενεαλογία των ανδρών, των γυναικών, να επιδοθούν, τους οποίους προέρχονταν από εκτιμήσεις είναι επίσης απαλλαγμένη από τυχόν διατάξεις που να επιμείνουμε. Dat. 7 Kal. Ιούνιος Κωνσταντινούπολη Κωνσταντίνου 6 και Constante conss. (353 [320?] Μάι 26.). 2.11: Το ίδιο αα. να Longinian Κυβερνήτη της Αιγύπτου. Εδώ και αρκετό καιρό παρελθόν κυρώσεις, ότι ο νόμος των καθολικών επισκόπων και κληρικών που είχαν οι ίδιοι τίποτα? Και αυτός που είναι στην κληρονομιά του συνόλου που είναι άχρηστο, για ένα δικαστήριο να τους γραφεία, όχι από αυτήν. Αλλά εμείς δεν βρήκε κανένα όφελος για το κοινό ιδανικό για τον κόπο. Και γι 'αυτό εντολή, τα παιδιά τους, όσο βρίσκονται για να είναι λιγότερο ικανοί και στο πλαίσιο του δικαιώματος ηλικία, δεν έχουν κανένα πρόβλημα να το αντέξουν. Dat. 4 Kal. Mart. Κωνσταντίνου από. 7 και σταθερά a. conss. (354 [342?] Φεβρ. 26). 2.12: Imp. Κωνστάντιο. και η σταθερά c. Severo δική του ασφάλεια. Η ευγένεια των νόμων μας απαγορεύουν οι επίσκοποι να κατηγορηθεί σε δικαστήρια, μήπως, ενώ θα καθυστερήσει το πλεονέκτημα της ατιμωρησίας τους, θεωρείται ότι είναι δωρεάν, για να επιπλήξει τις καρδιές τους με την προσφορά θανατηφόρα όπλα. Αν δεν υπάρχει, τότε, οι καταγγελίες, και κάτι από την APU μάρτυρα














Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
 
Άλλες γλώσσες
η υποστήριξη εργαλείο μετάφρασης: Klingon, Ίγκμπο, Όντια (Ορίγια), Αγγλικά, Αζερμπαϊτζανικά, Αλβανικά, Αμχαρικά, Αναγνώριση γλώσσας, Αραβικά, Αρμενικά, Αφρικάανς, Βασκικά, Βεγγαλική, Βιετναμεζικά, Βιρμανικά, Βοσνιακά, Βουλγαρικά, Γίντις, Γαελικά Σκοτίας, Γαλικιακά, Γαλλικά, Γερμανικά, Γεωργιανά, Γιορούμπα, Γκουτζαρατικά, Δανικά, Εβραϊκά, Ελληνικά, Εσθονικά, Εσπεράντο, Ζουλού, Ζόσα, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ιρλανδικά, Ισλανδικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Καζακστανικά, Κανάντα, Καταλανικά, Κινέζικα, Κινεζικά (Πα), Κινιαρουάντα, Κιργιζιανά, Κορεατικά, Κορσικανικά, Κουρδικά, Κρεόλ Αϊτής, Κροατικά, Λάο, Λατινικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Λιθουανικά, Λουξεμβουργιανά, Μαλέι, Μαλαγάσι, Μαλαγιάλαμ, Μαλτεζικά, Μαορί, Μαραθικά, Μογγολικά, Νεπαλικά, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουαλικά, Ουγγρικά, Ουζμπεκικά, Ουιγούρ, Ουκρανικά, Ουρντού, Πάστο, Παντζάμπι, Περσικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σίντι, Σαμοανικά, Σεμπουάνο, Σερβικά, Σεσότο, Σινχάλα, Σλαβομακεδονικά, Σλοβακικά, Σλοβενικά, Σομαλικά, Σουαχίλι, Σουηδικά, Σούντα, Σόνα, Ταζικιστανικά, Ταμίλ, Ταταρικά, Ταϊλανδεζικά, Τελούγκου, Τζαβανεζικά, Τούρκικα, Τσεχικά, Τσιτσέουα, Φιλιπινεζικά, Φινλανδικά, Φριζιανά, Χάουσα, Χίντι, Χαβαϊκά, Χμερ, Χμονγκ, τουρκμενικά, γλώσσα της μετάφρασης.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: