I.Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? Nihilne te nocturnum praesidium Palati, nihil urbis vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora voltusque moverunt? Patere tua consilia non sentis, constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides? Quid proxima, quid superiore nocte egeris, ubi fueris, quos convocaveris, quid consilii ceperis, quem nostrum ignorare arbitraris?
I.Quo long will you abuse our patience? How long is that madness of yours still to mock us? To what end will your unbridled audacity of yours? Do not the nightly guards placed on the Palatine, the patrols of the city, nor the fear of the people, does not the gathering of all good things, there is nothing very fortified place of holding the senate, removed out of the faces and expressions of none of these things? Do not you feel that your plans are, do you not see that your conspiracy is already held by the knowledge of all these things? What is there, what you did the night before, where you were, whom you summoned, what advice you took, whom we are ignorant of?
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
