Numa mortuo, interregnum ut antea secutum est. Inde Tullus Hostilius r μετάφραση - Numa mortuo, interregnum ut antea secutum est. Inde Tullus Hostilius r Αγγλικά πώς να το πω

Numa mortuo, interregnum ut antea s

Numa mortuo, interregnum ut antea secutum est. Inde Tullus Hostilius rex creatus est. Hic ferocior etiam quam Romulus fuit. Quod civitas torpere otio videbatur, causas undique belli quaerebat. Bellum cum Albanis primum ortum est. Albani priores magno exercitu in agrum Romanum impetum fecerunt. Ibi Cluilius, Albanus rex, moritur. Albani dictatorem Mettium Fufetium creant. Ubi is ab Tullo colloquium petiit, rex Romanus non recusavit. Mettius sic locutus est: “Uterque populus se bellum gerere propter iniurias dicit. Re vera cupido imperii duos cognatos vicinosque populus ad arma concitat. Sed potius metuere debemus Etruscos, qui, cum defessi confectique erimus, simul victorem ac victum aggredientur. Certamen igitur de imperio paucorum proelio potius decernamus.” Tullus consilium probavit, quamquam magnam spem victoria habebat.
Forte in utroque exercitu erant trigemini fratres, nec aetate nec viribus dispares, Horatii et Curiatii. Hi Albani erant, illi Romani. Trigemini ad hanc pugnam delecti arma capiunt et in medium inter duas acies procedunt. Duo exercitus, erecti anxiique, in spectaculum animos intendunt. Signo dato, terni iuvenes concurrunt.
Primo congressu duo Romani interfecti sunt et tres Albani vulnerati. Eum qui integer fuit tres Curiatii circumsistere conati sunt. Cum iam Romanus paulum fugisset, respexit atque vidit tres Curiatios magnis intervallis sequentes. Subito constitit et in proximum Curiatium impetum facit; dum exercitus Albanus Curiatios obsecrant ut fratri auxilium ferant, Horatius eum interfecit; deinde victor secundum fratrem petit. Tum magno clamore Romani adiuvant militem suum et ille conficere proelium properat. Priusquam consecutus est tertius, Horatius alterum Curiatium conficit. Iamque singuli supererant, sed nec spe nec viribus pares; alter integer et ferox superioribus victoriis erat; alter defessus vulnere, animo fractus in certamen venit. Nec illud proelium fuit. Curiatium vix sustinentem arma Horatius caedit et iacentem spoliat.
Ad sepulturam inde suorum Romani atque Albani nequaquam paribus animis vertuntur, alteri victores alteri victi. Exercitus domos abducti sunt. Horatii soror, quae uni ex Curiatiis desponsa erat, agnovit inter spolia paludamentum sponsi, quod ipsa confecerat. Solvit crines et multis cum lacrimis sponsum mortuum appellat. Frater, iratus propter maerorem sororis in victoria sua tantoque publico gaudio, gladio eam interfecit. Res ad populum relata est. Homines vehementer moti sunt in eo iudicio, Publio Horatio patre clamante filiam iure caesam esse. Sed magis admiratione virtutis quam iure causae iuvenum absolverunt.
Postea pestilentia gravis in urbem incidit, qua rex quoque affectus est. Hac calamitate fractus sacris postea animum dedit. Postremo, quia sacrum quoddam non rite fecerat –ita fama est- Tullus fulmine percussus cum domo conflagravit. Regnavit annos duos et triginta. [642 π. Χ.]
0/5000
Από: -
Για: -
Αποτελέσματα (Αγγλικά) 1: [Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
Numa died, and an interregnum, as we have previously followed. From this it is made ​​king. This was actually more warlike than Romulus had been. Once that the city seemed to slumber in peace, the causes of the war on all sides of ingratiating himself. The war with the Albanians for the first time has risen. Albans were the first with a great army into the Roman territory, they made ​​a charge. There Cluilius, the Alban king, he dieth. Alban dictator replied Fufe. Where is the dialogue asked for by Tullus, the King of Rome had not refused to. Mettius in this manner: "to wage war for the sake of both the people are the injuries says. The fact is that the people to take up arms, gave the alarm is goading two kindred and neighboring. Rather, we ought to be afraid of the Etruscans, who, when, worn out with confectique we shall be, at the same time, victor and vanquished, will fight before. Contest, therefore, for the kingdom, a few battle rather us. "Tullus counsel proved to be so, in spite of the great hopes of the victory he had.
happened to be in both armies a triplet of brothers, fairly matched in years and strength, of Horace, Curiatii. They were Albanians, those Rome. Trigemini they seized their weapons, and in the midst of the men selected to engage, between the two lines. There were two divisions, being raised up and anxious, in the show they are earnest. The signal was given, three of the young men face to face.
Two of the Romans were slain upon the first time they met, and the three Albans were wounded. Three sides, were gathering round Him, who was untouched, they tried to. Since this time the Romans had fled to a little, and looking up, and he saw the three Curiatii following at long intervals. In a moment they stood Curiatius charged down on him and against his neighbor; Alban Curiatii entreat him as with a brother to give support to as the host, Horatius upon him slew him; Then he asks his brother to the winner. Then a loud shout of Rome encouraged his speed, and he must prepare for battle. Before he obtained the third, Horace other Curiatius. And now, every one of them were left, but equal in either confidence or strength; The other was intact and defiant former victories; tired of the wound of the other, and their hearts broken in the struggle, it comes. Nor is it a battle. Curiatius difficulty sustaining cuts and William weapons seized from lying.
The burial from the Roman and the Albanians do not like minds are changed, the other winners of the other losers. Army houses away. Sister of the Horatii, which was promised in marriage to one of the Curiatii, acknowledged among the spoil a cloak of her betrothed, which she had made. She paid for curly hair, and with many tears, her dead lover by name. My brother, he was angry in his own triumph and the public on account of his sister's grief with joy, by the sword that killed him. The matter was referred to the people. Fled, they are very angry with the men in the trial when the daughter had been justly slain Publius Horatius, the father, crying out to be. But still more than from the justice of the cause of the power of the admiration of the young men previously sentenced.
After this, he fell into the city a terrible disease, in which the king also himself dealt with. And broken in upon this defeat, the sacred afterwards the courage. Finally, because it is not a sacred rite had been struck by lightning -ita report, Jones called his house burned. Reigned for two years. [642 π. Χ.]
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
 
Άλλες γλώσσες
η υποστήριξη εργαλείο μετάφρασης: Klingon, Ίγκμπο, Όντια (Ορίγια), Αγγλικά, Αζερμπαϊτζανικά, Αλβανικά, Αμχαρικά, Αναγνώριση γλώσσας, Αραβικά, Αρμενικά, Αφρικάανς, Βασκικά, Βεγγαλική, Βιετναμεζικά, Βιρμανικά, Βοσνιακά, Βουλγαρικά, Γίντις, Γαελικά Σκοτίας, Γαλικιακά, Γαλλικά, Γερμανικά, Γεωργιανά, Γιορούμπα, Γκουτζαρατικά, Δανικά, Εβραϊκά, Ελληνικά, Εσθονικά, Εσπεράντο, Ζουλού, Ζόσα, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ιρλανδικά, Ισλανδικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Καζακστανικά, Κανάντα, Καταλανικά, Κινέζικα, Κινεζικά (Πα), Κινιαρουάντα, Κιργιζιανά, Κορεατικά, Κορσικανικά, Κουρδικά, Κρεόλ Αϊτής, Κροατικά, Λάο, Λατινικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Λιθουανικά, Λουξεμβουργιανά, Μαλέι, Μαλαγάσι, Μαλαγιάλαμ, Μαλτεζικά, Μαορί, Μαραθικά, Μογγολικά, Νεπαλικά, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουαλικά, Ουγγρικά, Ουζμπεκικά, Ουιγούρ, Ουκρανικά, Ουρντού, Πάστο, Παντζάμπι, Περσικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σίντι, Σαμοανικά, Σεμπουάνο, Σερβικά, Σεσότο, Σινχάλα, Σλαβομακεδονικά, Σλοβακικά, Σλοβενικά, Σομαλικά, Σουαχίλι, Σουηδικά, Σούντα, Σόνα, Ταζικιστανικά, Ταμίλ, Ταταρικά, Ταϊλανδεζικά, Τελούγκου, Τζαβανεζικά, Τούρκικα, Τσεχικά, Τσιτσέουα, Φιλιπινεζικά, Φινλανδικά, Φριζιανά, Χάουσα, Χίντι, Χαβαϊκά, Χμερ, Χμονγκ, τουρκμενικά, γλώσσα της μετάφρασης.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: