Graecia neque ulla cum gente sunt conferenda. Quae enim tanta gravitas μετάφραση - Graecia neque ulla cum gente sunt conferenda. Quae enim tanta gravitas Ελληνικά πώς να το πω

Graecia neque ulla cum gente sunt c

Graecia neque ulla cum gente sunt conferenda. Quae enim tanta gravitas, quae tanta constantia, magnitudo animi, probitas, fides, quae tam excellens in omni genere virtus in ullis fuit, ut sit cum maioribus nostris 6 comparanda? Doctrina Graecia nos et omni littera- •'» rum genere superabat; in quo erat facile vincere non repugnantes. Nam cum apud Graecos antiquissimum e doctis genus sit poetarum, siquidem Homerus litil et Hesiodus ante Romam conditam, Archilochus io regnante Romulo, serius poeticam nos accepimus. Annis fere DX post Romam conditam Livius fabulam dedit C. Claudio, Caeci filio, M. Tuditano consulibus anno ante natum Ennium [qui fuit maior natu quum Plautus et Naevius]. Sero igitur a nostris poetae-vel l’ is cogniti vel recepti. Quamquam est in Originibus solitos esse in epulis canere convivas ad tibicinem de clarorum hominum virtutibus, honorem tamen huic, generi non fuisse declarat oratio Catonis, in qua obiecit ut probrum M. Nobiliori, quod is in pro 20 vinciam poetas duxisset; duxerat autem consul ille in Aetoliam, ut scimus, Ennium. Quo minus igitur ho¬noris erat poetis, eo minora studia fuerunt, nec tamen, si qui magnis ingeniis in eo genere extiterunt, noti satis Graecorum gloriae responderunt. An censemus, i 85 si Fabio, nobilissimo homini, laudi datum esset, quod pingeret, non multos etiam apud nos futuros Polycli- tos et Parrhasios fuisse? Honos alit artes, omnesque incenduntur ad studia gloria, iacentque ea semper, quae apud quosque improbantur. Summam eruditio- 30 nem Graeci sitam censebant in nervorum vocumque cantibus; igitur et Epaminondas, princeps meo iudicio Graeciae, fidibus praeclare cecinisse dicitur, Them i- stoclesque aliquot ante annos cum in epulis recusaret lyram, est habitus indoctior. Ergo in Graecia musici 35 floruerunt, discebantque id omnes, nec, qui nesciebat, satis excultus doctrina putabatur. In summo apud r> illos honore geometria fuit, itaque nihil mathematicis
inlustrius; at nos metiendi ratiocinandique utilitate huius artis terminavimus modum.
3 At contra oratorem celeriter complexi sumus, nec eum primo eruditum, aptum tamen ad dicendum, post autem eruditum. Nam Galbam, Africanum, Laelium 5 doctos fuisse traditum est, studiosum autem eum, qui iis aetate anteibat, Catonem, post vero Lepidum, Car¬bonem, Gracchos, inde ita magnos nostram ad aetatem, ut non multum aut nihil omnino Graecis cederetur. Philosophia iacuit usque ad hanc aetatem nec ullum 10 habuit lumen litterarum Latinarum; quae inlustranda et excitanda nobis est, ut, si occupati profuimus ali¬quid civibus nostris, prosimus etiam, si possumus,
6 otiosi. In quo eo magis nobis est elaborandum, quod multi iam esse libri Latini dicuntur scripti inconside- is rate ab optimis illis quidem viris, sed non satis eru-ditis. Pieri autem potest, ut recte quis sentiat et id, quod sentit, polite eloqui non possit; sed mandare quemquam litteris cogitationes suas, qui eas nec disponere nec inlustrare possit nec delectatione aliqua 20 allicere lectorem, hominis est intemperanter abutentis et otio et litteris. Itaque suos libros ipsi legunt cum suis, nec quisquam attingit praeter eos, qui eandem licentiam scribendi sibi permitti volunt. Quare si aliquid oratoriae laudis nostra attulimus industria, 0> multo studiosius philosophiae fontis aperiemus, e quibus etiam illa manabant.
^ Sed ut Aristoteles, vir summo ingenio, scientia, copia, cum motus esset Isocratis rhetoris gloria, dicere docere etiam coepit adulescentes et prudentiam 30 cum eloquentia iungere, sic nobis placet nec pristinum dicendi studium deponere et in hac maiore et uberiore arte versari. Hanc enim perfectam philosophiam semper iudicavi, quae de maximis quaestionibus copiose posset ornateque dicere, in quam exercitatio- 3e nem ita nos studiose dedimus, ut iam etiam scholas Graecorum more habere auderemus; ut nuper tuum
fm 'Mfib
|72 PRO A. LICINIO ARCHIA POETA ORATIO C. 6-8
omnes libri, plenae sapientium voces, plena exem¬plorum vetustas; quae iacerent in tenebris omnia, nisi litterarum lumen accederet, quam multas nobis ima¬gines non solum ad intuendum, verum etiam ad imi¬tandum fortissimorum virorum expressas scriptores et 5 Graeci et Latini reliquerunt! quas ego mihi semper in administranda re publica proponens animum et mentem meam ipsa cogitatione hominum excellentium conformabam.
15 Quaeret quispiam: 'quid? illi ipsi summi viri quo- io rum virtutes litteris proditae sunt istane doctrina quam tu effers laudibus eruditi fuerunt?’ difficile est hoc de omnibus confirmare, sed tamen est certum quid respondeam, ego multos homines excellenti animo ac virtute fuisse sine doctrina et naturae ipsius is habitu prope divino per se ipsos et moderatos et gravis exstitisse fateor, etiam illud adiungo saepius ad laudem atque virtutem naturam sine doctrina quam sine natura valuisse doctrinam, atque idem ego hoc contendo, cum ad naturam eximiam et inlustrem ac- 20 cesserit ratio quaedam conformatioque doctrinae, tum illud nescio quid praeclarum ac singulare solere exsi¬stere. ex hoc esse hunc numero quem patres nostri
16 viderunt divinum hominem, Africanum, ex hoc C.
Laelium, L. Furium, moderatissimos homines et con- 25 tinentissimos, ex hoc fortissimum virum et illis tem¬poribus doctissimum,
0/5000
Από: -
Για: -
Αποτελέσματα (Ελληνικά) 1: [Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
Ούτε οποιοδήποτε μέσο πρέπει να συγκρίνονται με τον αγώνα της Ελλάδα. Για ό, τι κάνουμε, όπως ότι από το ποσό της σταθερότητας, το μεγαλείο του μυαλού, και την εντιμότητα και την πίστη, η οποία θα εφαρμόζεται σε κάθε είδους εξουσία, σε κάθε μεγάλο καλό το ότι ήταν, για να είναι με τους προπάτορές μας είχε για 6 όλοι να συγκριθεί; Ελλάδα, εμείς, και όλοι το Δόγμα των απορριμάτων • «» είδος ρούμι από αυτούς στο χειρότερο? στην οποία ήταν εύκολο να νικήσουμε κανέναν διαγωνισμό. Στην πραγματικότητα, όταν ήμασταν με τους Έλληνες έμαθαν το γένος είναι το αρχαιότερο των ποιητών, ο Όμηρος, μάλιστα, πριν από την ίδρυση της Ρώμης litil και ο Ησίοδος, ο Αρχίλοχος io βασιλείας του Ρωμύλου, όλοι έχουμε λάβει πολύ αργά, η ποιητική. Σχεδόν 510 χρόνια μετά από την ίδρυση της Ρώμης και έδωσε την ιστορία του Γ Κλαύδιου και Λίβιο, Ο τυφλός λάβει ο γιος τους, γεννήθηκε ένα χρόνο πριν από την προξένου της Μ Tuditano Ennius [ο οποίος ήταν ο γέροντας, όταν Πλαύτος και Naevius]. Είναι πολύ αργά, στη συνέχεια, από τους άνδρες μας, ο ποιητής-ή L 'είναι αυτός τον ξέρει ή αποσύρθηκε. Οι επισκέπτες, ωστόσο, εμφανίζεται στην αρχή με το τραγούδι του φλάουτου από τα πιο διάσημα σημεία στις γιορτές σας από τους άνδρες, να είναι εξοικειωμένοι με τις αρετές, όμως, η τιμή αυτού του λαού, δηλώνει ότι η προσευχή του γένους, δεν Cato, Μάρκους Nobilior, στην οποία εκτίθενται σε αυτά επονείδιστο, ότι στην επαρχία για 20 ποιητές είχε φέρει? Εκείνος, όμως, είχε παντρευτεί στην Αιτωλία, τον πρόξενο, όπως γνωρίζουμε, Ennium. Δεν είναι, ως εκ τούτου, ho¬noris ήταν οι ποιητές, μικρότερες μελέτες και δεν θα ήταν, ωστόσο, αν κάποιος από αυτούς έχουν έρθει σε αυτό το είδος της μεγάλα ταλέντα, γνωστοί από τη δόξα των Ελλήνων, είναι επαρκώς απαντηθεί. Αλλά ίσως και να, αν το 85 Fabius, ένας άνθρωπος πιο ευγενείς, που δόθηκε σε σας, ότι το χρώμα και δεν έχουν πολλές, πάρα πολύ, δεδομένου ότι θα Polycli- tos και οι Parrhasians έχουν κάνει αυτό; Honor τρέφει τις τέχνες, και όλοι καίγονται για να την επιδίωξη της δόξας, και αυτές οι επιδιώξεις είναι πάντα παραμεληθεί η οποία είναι γενικά αναξιόπιστο. 30 από το σύνολο των eruditio- τους Έλληνες που πραγματοποιήθηκε διαμονής στην οργανική και φωνητική μουσική? Ως εκ τούτου, και Επαμεινώνδας, κατά τη γνώμη μου, ο πρίγκιπας της Ελλάδα, και τη λύρα, λέγεται ότι έχουν τραγουδήσει πολύ καθαρά, να τους i- stoclesque αρνήθηκε τη λύρα σε ένα συμπόσιο πριν από λίγα χρόνια, είναι μια συνήθεια που θα με χαμηλό μορφωτικό επίπεδο. Ως εκ τούτου, η γλυκύτητα του 35 στην Ελλάδα, άνθισε, discebantque όχι όλα, ούτε αυτός που δεν ήξερε, θεωρήθηκε ότι λείπουν από την μάθηση. Στο ύψος του r> ήταν να κάνουμε προς τιμήν της γεωμετρίας, των μαθηματικών, ως εκ τούτου, δεν υπάρχει τίποτα
πιο έντιμος τρόπος? αλλά θέλουμε να μετρηθεί η χρησιμότητα αυτής της τέχνης, terminavimus ratiocinandique λειτουργία.
3 Από την άλλη πλευρά, έχουμε αγκαλιάσει μια ταχύτητα, ρήτορας, και δεν ήταν η πρώτη για τον σοφό, αλλά πρέπει να ειπωθεί, αλλά μετά έγινε ο σοφός. Για Galba στο πρόσωπο, της Αφρικής, και έμαθα ότι ήταν Laelius 5 έχουν παραδοθεί στον μαθητή που τον, και που έζησε μέσα, και Cato, και μετά, ωστόσο, Lepidus, Car¬bonem, η Gracchi, θα πρέπει να είναι μεγάλη για εμάς για να έρθει από την ηλικία, καθώς δεν υπάρχει πολύ ή καθόλου με τους Έλληνες να αναιρέσει. Ένα στρώμα του φωτός της φιλοσοφίας των γραμμάτων του λατινικού, ακόμη και στους άντρες της ηλικίας του είχε ότι δεν υπήρχε 10? μπορούν να απεικονίσουν και να οδηγήσει σε εμάς, δηλαδή, ότι, αν η κατεχόμενη έχουν κέρδος επιβίωσης ali¬quid για τους ανθρώπους μας όφελος, επίσης, αν μπορούμε,
6 κατά τον ελεύθερο χρόνο. Στο πλαίσιο αυτό, η πιο παίξαμε, ότι πολλά από τα βιβλία που είναι γραμμένα στα λατινικά, χωρίς ρυθμό υπόψη είναι τα καλύτερα από αυτά, αλλά όχι αρκετά τέχνες πλούσιες χώρες. Πιερή, ωστόσο, μπορεί, όπως είναι δικαίως ένας άνθρωπος μπορεί να σκεφτεί και αυτό που γίνεται αισθητή από τον άνθρωπο, δεν μπορεί να είναι ευγενικό να μιλήσει? αλλά να δεσμευτούν οι σκέψεις κάποιου, είναι σε θέση να οργανώσει ή να διαφωτίσει τους, ή να προσελκύσουν περίπου το 20 για να δελεάσει τον αναγνώστη, είναι ένα εξωφρενικό κατάχρηση, τόσο από το χρόνο και τη λογοτεχνία για έναν άνθρωπο. Ως εκ τούτου, έχοντας διαβάσει τα βιβλία έχουν πάει μαζί τους, και κανείς επαφή, εκτός από εκείνους που επιθυμούν να επιτρέπεται να γράψετε την άδεια του ίδιου. Έτσι, εάν έχετε φέρει κάποιο μέτρο ρητορική τους επαίνους του κλάδου μας, 0> με πολύ μεγαλύτερη σοβαρότητα να αποκαλύπτουν τις πηγές της φιλοσοφίας, από τα οποία υπάρχει και λειτουργεί.
^ Αλλά ακριβώς όπως ο Αριστοτέλης, ένας άνθρωπος της μεγαλύτερη ικανότητα, η γνώση, το κατάστημα, η δόξα της ρητορικής του Ισοκράτη, καθώς η μετακίνηση του θα ήταν, να πούμε ότι η σοφία των νέων ανδρών, ακόμη και άρχισε να διδάσκει, 30 ήμουν με ευγλωττία για να ενταχθούν, γι 'αυτό μας ικανοποιεί, όχι η μελέτη του πρώην τρόπο της ομιλίας θα είναι μεγαλύτερη και έχουν περισσότερες ευκαιρίες να ορίσει την τέχνη τους ανησυχεί. Αυτό είναι ένα τέλειο φιλοσοφία έχει πάντοτε αποφάσισε ότι τα πιο σημαντικά ερωτήματα πλήρως σε θέση και λαμπρή να πω, αλλά στο τέλος exercitatio- 3ε έτσι συνεργαζόμαστε, έχουμε να πάρουν ακόμα περισσότερα σχολεία έχουν επαινέσει Ελλάδα? Από τα τέλη σου
στ m 'Mfib
| 72 PRO Α Licínio ArChiA POETA οποίο η Γ 6-8
όλα τα βιβλία, τα συνολικά λόγια του σοφού, γεμάτο exem¬plorum χρόνια? που θα βρίσκονται όλοι στην αφάνεια αν δεν είχαν έρθει στο φως αυτό που αρκετοί από εμάς ima¬gines όχι μόνο να δει, αλλά και στην ελληνική και λατινική συγγραφείς κληροδότησε imi¬tandum από τους γενναιότερους άνδρες και 5! που έχω πάντα διατηρούνται σε προβολή όταν εξυπηρετούν έναν δικαστή, διαμορφώνοντας την καρδιά μου και το μυαλό η σκέψη της εν λόγω εξαιρετική άνδρες.
15 Κάποιος μπορεί να ρωτήσει: «Τι; io quo- ρούμι με τον ίδιο, οι μεγαλύτερες των ανδρών είναι οι ίδιοι με πείρα στην διδασκαλία των αρετών έχουν καταγραφεί έχουν μάθει, το οποίο θα φέρει στο προσκήνιο επαίνους; είναι δύσκολο να πούμε ότι όλα ήταν? αλλά εξακολουθεί να είναι σίγουρο τι απάντηση θα επιστρέψω, θα παράγουν πολλούς άντρες εξαιρετική ιδιοσυγκρασία και την ικανότητα που δεν είχαν μάθει, τη συνήθεια και τη φύση του πράγματος είναι, σχεδόν θεϊκές να έχουν σταλεί από τη δική τους εξουσία, και όπως είναι συνηθισμένο, και ομολογώ ότι είναι πολύ βαρύ, ακόμα πιο συχνά για να προσθέσετε τον έπαινο και λόγω της φύσης του χωρίς να μαθαίνουν από την εκπαίδευση χωρίς φυσική ικανότητα, και το ίδιο θα κάνω αυτό, ισχυρίζονται ότι, όταν πρόκειται να αποδώσει σε ένα συγκεκριμένο σύστημα και τη φύση των έκτακτων και λαμπρή Αο- του 20 και της κατάρτισης των εκπαιδευτικών, καθώς και τη συνήθεια του ότι, ξέρω τι ένα εξαιρετικό exsi¬stere. ο αριθμός των οποίων, από το γεγονός ότι ήταν ένας από τους πατέρες μας,
16 και είδε το θεό που μοιάζει με άνθρωπο, της Αφρικής πόλεμο, και Caius
Laelius και Λούκιος Furius, που κα- 25 tinentissimos και μέτρια άνδρες, αυτούς τους μεγάλους άνδρες, και, σε αυτές τις tem¬poribus πιο μορφωμένος, <(1000). Cato ότι γέρος, ο οποίος, αν θα μπορούσε να βοηθήσει να κατανοήσουν και να σεβαστούν τα γράμματα vir¬tutem, ποτέ δεν θα έχουν οι ίδιοι εφαρμοστεί στη μελέτη του. 30
1 όλοι τους είναι Οω (χωρίς Φ.Π.Α. χ.)? πρβλ May1 σ. 22 του σοφού, ω (χωρίς Φ.Π.Α.. Ρ) 3 * 5 13. 14 Υπάρχει φωτιά μέχρι το EV (secl. Δημήτριο) ότι Μο
14 και / ^ α, στη συνέχεια, Ε 15, και χωρίς τη διδασκαλία των κωδίκων. transpos. Schu. ... Το δόγμα των 18 εκατοστών. EV είναι 19 εκατοστά. ω ω 20 και 21, και ip 5 από την επιβεβαίωση της προσευχής του JEb'gp> 23 om esse. Αυτή 5] τον Gar. 25 27 Σbg προσθέσει συγκρατημένα. Μαν. 28 η καλλιέργεια του T}>
Αλλά αν είναι αυτή η μεγάλη ανταμοιβή δεν θα μπορούσε να αποδειχθεί, αν και μόνο απόλαυση θα μπορούσαν να αντληθούν από αυτές τις μελέτες, ωστόσο, όπως πιστεύω, αυτό το πιο γενναιόδωρο από την ψυχική αναψυχής και πολιτισμού UC φινέτσα. Για την άλλη ηλικία και όλων των εποχών και τόπων γίνονται, ούτε τους χρόνους ούτε αποτέλεσμα η θερμοκρασία του 5? Αλλά επειδή αυτές οι μελέτες να διατηρήσουν τη νεολαία και να διασκεδάσει το γήρας, παλιά oblec¬tant ηλικία, το δεύτερο στολίδι της ευημερίας, ένα καταφύγιο στις αντιξοότητες, και προσφέρουν την so¬lacium χαρούν μαζί μας στο σπίτι, δεν εμποδίζει το εξωτερικό, να περάσει τη νύχτα μαζί μας, και ζει ως ξένος, στη χώρα.
10 [δεν μπορούμε να επιτύχουμε πολλά σε αυτές τις μελέτες τους εαυτούς μας .Quodsi , θα πρέπει, ωστόσο εξακολουθούν να τους θαυμάζουν, όταν τους βλέπουμε σε άλλους που μεταξύ μας ήταν τόσο 0x | αγροίκος και σκληρά, δεν com¬moveretur όταν Roscius πέθανε πρόσφατα; και παρόλο που ο ίδιος ήταν ένας γέρος πέθανε, συνεχίζουν να είναι εκτός σχέση με 15 τρις της μεγάλη δεξιοτεχνία του και τη χάρη φάνηκε απαλλάσσεται πλήρως από θνητή μοίρα, ως εκ τούτου, ότι είναι ενθουσιασμένος τέτοια αγάπη μέσα μας, και εμείς ani¬morum τις απίστευτες κινήσεις του νου, ή την ταχύτητα; Έχω δει αυτόν τον άνθρωπο Αρχία lQuotiens, O κριτές , IH 20 - και θα χρησιμοποιήσω enini την επιείκειά σας, αφού έχετε τόσο επιμελώς παρακολούθησαν για μένα σε αυτό το νέο τρόπος του λέγειν - quo¬tiens έχω δει, όταν αυτός δεν είχε γράψει ούτε μία λέξη, ένα μεγάλο αριθμό εξαιρετικών στίχων για τα ίδια τα πράγματα συμβαίνουν εκείνη την εποχή, η οποία την εποχή εκείνη, όσο συχνά 25 ανακληθεί οι απόψεις του ίδιου θέματος με διαφορετικά λόγια at¬que! Αλλά τα πράγματα που έχω δει μέχρι scrip¬sisset ακριβή και περίσκεψη, όπως οι συγγραφείς των παλαιών ημερών, εγώ δεν θα χαρούν, δεν είναι ad¬mirer, όχι σε όλες τις πτυχές της άμυνας του εγώ να πιστεύω; 30 'αυτόν τον τρόπο, από τον αρχηγό και τους πιο μορφωμένους, και
3 φοιτούν σε αυτό, (ο. ADO. 5) των κωδίκων., Διορθ. Bonamicus 6 σε om. (ΤΤ, φυλή τους για Heruagius πράξη των κωδίκων. Ακόνι Γκιούλ. 7 profugiumOap 12 Ποιος (ΟΜ. Nostrum) ήταν τόσο καλά (Συγκ.) Τμ., Και (sic!) ... Ο θάνατος του (ΟΜ. Αργά) δεν έπρεπε να πεθάνει (sic !) Σχολ. 17 Αλλά εμείς] ΕΟΕ Ερν. Αρχύτας E 23 19 αμελούμε σε εκείνους χΥ cett του ένα-gp. 24, έφτασε στο ω G 28 29 Και όμως, πόσο συχνά έχω ίο, Stamm, FI. annal. 1888 σελ.
178, η μελέτη της πειθούς από το δόγμα και από άλλα πράγματα, κανόνες και δεξιοτήτων, η ίδια η φύση της υγείας και το μυαλό τους, και είναι ένας ποιητής, θείο πνεύμα, όπως ήταν, έτσι ώστε το δικό μας Ennius του δικαιώματος ονομάζεται ποιητών των αγίων ιερά, όπως ήταν, ένα δώρο των θεών, και με την υπηρεσία 5
19 φαίνεται να επαινεθεί, είναι, ως εκ τούτου, , ιερό για εσάς, πιο πολιτισμένη των ανδρών, ότι δεν υπάρχει κανένας βάρβαρος έχει μόλυναν ποτέ το όνομα αυτού των ποιητών, να απαντήσει στο φωνή των βράχων και έρημη θέσεις, και τα θηρία σε τέλμα από το τραγούδι του συχνά im¬manes: io τα καλύτερα πράγματα στο ίδρυμα δεν είναι από τους ποιητές που επηρεάζονται από τη φωνή Home¬rum οι άνθρωποι του Κολοφώνα λένε ότι είναι ένας πολίτης,; και της Χίου τον υποστηρίζουν, Salaminii τους εισαγγελείς, καθώς και στην πόλη της Σμύρνης, ώστε αφιέρωσε ένα ιερό του ήταν δικό του, και ως εκ τούτου θα πρέπει να επιβεβαιώσει, πολλά περισσότερα εκτός από τον αγώνα και να ανταγωνίζονται μεταξύ τους είναι.
9 Ως εκ τούτου, αυτά τα παράξενα, γιατί ήταν ένας ποιητής, είναι ακόμη και έτσι ισχυρίστηκε μετά το θάνατο: μπορούμε να απορρίψουμε αυτό το ζωντανό Θεό, ο οποίος η θέληση και το δίκαιο, είναι δική μας, και την απορρίπτουμε, ιδίως δεδομένου ότι όλα τα μάθησης και όλοι το ταλέντο του Αρχία φορά 20 Για τη δόξα και τον έπαινο του ρωμαϊκού λαού; η Cimbri, και ο ίδιος Γάιος Μάριος, για τη νεολαία του, φάνηκε να είναι ευχάριστη για τη μελέτη της οποίας είναι δυσκολότερη,
20 και δεν υπήρχε, ούτε είχε καμία που είναι τόσο αντίθετος με τις Μούσες ότι ο έπαινος των 25 δεν θα εύκολα γίνεται αθάνατη από τις δικές του πράξεις εκεί. Ο Θεμιστοκλής τον εαυτό του, ο άνθρωπος sum¬mum στην Αθήνα, είπε, όταν από το γεγονός ότι η φωνή του τραγουδιστή του άρεσε να quae¬reretur
1 εκ MUE. και κώδικες. 6 δανεισμού Γκιούλ. οι περισσότεροι φαίνεται EV 7] Σύμφωνα με το Ε 8 βράχια. . . Quint απάντησε. 11,1, 34? 3, 84, και 167 βράχους. . . Quint διαμονή. 8, 3, 75? 9, 4, 9, 44 at¬
Que Quint, (όλες οι πέντε θέσεις) και οι κώδικες. Quint φωνή, η φωνή των κωδίκων. Το 13 αξίωση. [Του] vind. ΕΓΠ. 14 της σε Polle, FI του] του. Αηηαΐ. 1886, σ. 431: 18 Ποιος και β Κ qui ab
'!, Και εκείνοι που cett. 19 απορρίπτουν ed. Κανείς δεν είναι Σ bg aldina 24 το πρωί. 5 εύκολο να διακηρύσσεται από τα 26 k (επαινεθεί από Ziel. Π 204, réfutât Μάιος 1911 σελ. 72) 28 που ενεργούν όπως τα τραγούδια
που EV
να ακούσω από εκείνη από την οποία γενναιότητα μου το καλύτερο, κατά συνέπεια, ήταν Marius είχε μεγάλη χαρά, Lucius Plotius, 100 ^ Ιούνιο ταλέντο νόμιζε ότι είχε κάνει θα μπορούσε να εορτάζεται. MI-5 21 thridaticum πόλεμο, μεγάλη και επίπονη, με πολλές σκηνές της και το σύνολο του εδάφους της θάλασσας, έχει υποστεί επεξεργασία με αυτόν τον άνθρωπο. τα βιβλία του δεν είναι μόνο ο Λεύκιος Λούκουλλος, μια ισχυρή και πολύ διάσημος άνδρας, ve
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
 
Άλλες γλώσσες
η υποστήριξη εργαλείο μετάφρασης: Klingon, Ίγκμπο, Όντια (Ορίγια), Αγγλικά, Αζερμπαϊτζανικά, Αλβανικά, Αμχαρικά, Αναγνώριση γλώσσας, Αραβικά, Αρμενικά, Αφρικάανς, Βασκικά, Βεγγαλική, Βιετναμεζικά, Βιρμανικά, Βοσνιακά, Βουλγαρικά, Γίντις, Γαελικά Σκοτίας, Γαλικιακά, Γαλλικά, Γερμανικά, Γεωργιανά, Γιορούμπα, Γκουτζαρατικά, Δανικά, Εβραϊκά, Ελληνικά, Εσθονικά, Εσπεράντο, Ζουλού, Ζόσα, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ιρλανδικά, Ισλανδικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Καζακστανικά, Κανάντα, Καταλανικά, Κινέζικα, Κινεζικά (Πα), Κινιαρουάντα, Κιργιζιανά, Κορεατικά, Κορσικανικά, Κουρδικά, Κρεόλ Αϊτής, Κροατικά, Λάο, Λατινικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Λιθουανικά, Λουξεμβουργιανά, Μαλέι, Μαλαγάσι, Μαλαγιάλαμ, Μαλτεζικά, Μαορί, Μαραθικά, Μογγολικά, Νεπαλικά, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουαλικά, Ουγγρικά, Ουζμπεκικά, Ουιγούρ, Ουκρανικά, Ουρντού, Πάστο, Παντζάμπι, Περσικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σίντι, Σαμοανικά, Σεμπουάνο, Σερβικά, Σεσότο, Σινχάλα, Σλαβομακεδονικά, Σλοβακικά, Σλοβενικά, Σομαλικά, Σουαχίλι, Σουηδικά, Σούντα, Σόνα, Ταζικιστανικά, Ταμίλ, Ταταρικά, Ταϊλανδεζικά, Τελούγκου, Τζαβανεζικά, Τούρκικα, Τσεχικά, Τσιτσέουα, Φιλιπινεζικά, Φινλανδικά, Φριζιανά, Χάουσα, Χίντι, Χαβαϊκά, Χμερ, Χμονγκ, τουρκμενικά, γλώσσα της μετάφρασης.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: