Iuppiter, rex deorum, pulchram Io amabat, sed iram Iunonis metuebat. M μετάφραση - Iuppiter, rex deorum, pulchram Io amabat, sed iram Iunonis metuebat. M Ελληνικά πώς να το πω

Iuppiter, rex deorum, pulchram Io a

Iuppiter, rex deorum, pulchram Io amabat, sed iram Iunonis metuebat. Mutavit igitur formam
Ionis: “Iuno non feminam, sed bovem videbit,” Iuppiter cogitabat. Iuno non stulta erat: “Habesne
donum, mi vir? Dabisne bellam bovem Iunoni? Da, si me amas!” Iuppiter igitur Iunoni bovem
dedit. Cum bove remanebat magnus custos, Argus. Argus centum oculos habebat. Mercurius Argum
superavit, sed nondum libera erat: malus asilus cum bove manebat. Io errabat per terras;
multos populos videbat, sed veram formam suam non habebat. Misera femina! Habebisne semper
formam bovis? Nonne satis est tua poena? Ira Iunonis non perpetua erat: Iuppiter Ioni humanam
formam dedit; tum filium genuit. Centum oculos Argi videbitis in cauda pavonis.
rex, gis
deus, i
metuo, ui, ere
muto, avi, atum, are
bos, vis
cum + abl.
custos, odis
supero, avi, atum, are
nondum
per + acc.
terra, ae
miser, era, erum
perpetuus, a, um
gigno, genui, genitum, ere
cauda, ae
ΙV. Filii Pelopis erant Atreus Thyestesque. Thyestes uxorem Atrei corrumpit; tum Atreus vitium
invenit et tolerare non potest. Insidias igitur contra fratrem cogitat: “Sum plenus irae! Quare filios
parvos mei fratris necabo secaboque. Tum membra coquam et Thyestae cenam dabo.” Necat
pueros; Thyestes suos filios mortuos in mensa videt. O miser Thyeste! Nihil nunc habes. Sed, o
Atreu, propter tua magna vitia filii tui magnas poenas dabunt. In animis filiorum tuorum manebit
tua culpa antiqua; erit perpetua. Quid debemus de tuis insidiis cogitare, o Atreu? Tuam iram non
poteras superare; mala igitur erit semper tua fama. Te tuamque vitam pauci boni laudabunt, sed
multi culpabunt.
corrumpo, rupi, ptum, ere
uxor, oris
invenio, veni, ventum, ire
tolero, avi, atum, are
contra + acc.
frater, tris
neco, avi, atum, are
seco, secui, ctum, are
membrum, i
coquo, xi, ctum, ere
cena, ae
mensa, ae
V. Cleobis Bitonque erant filii Cydippes. Cydippe erat sacerdos deae Iunonis. Videre magnam
statuam Iunonis Cydippe desiderabat. Sed procul erat statua, et Cydippe ambulare non poterat;
pueri boves non habebant. Cleobis Bitonque Cydippen amabant; ipsi igitur plaustrum tractabant.
Labor erat arduus, sed filii Cydippes robusti erant. Nunc Cydippe statuam videre poterat; quare
Iunoni supplicavit: “O pulchra dea! Cleobis Bitonque bonos mores et virtutem habent. Da igitur
meis filiis optimum praemium.” Propter preces Cydippes Iuno pueris sine mora mortem sine
dolore dedit. Cleobis Bitonque nunc beati in perpetua pace sunt.
sacerdos, otis
statua, ae
desidero, avi, atum, are
ambulo, avi, atum, are
arduus, a, um
robustus, a, um
supplico, avi, atum, are
praemium, ii
prex, cis
mors, rtis
dolor, oris
beatus, a, um
0/5000
Από: -
Για: -
Αποτελέσματα (Ελληνικά) 1: [Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
Ο Δίας, ο βασιλιάς των θεών, ένα πολύ όμορφο ήμουν ερωτευμένος, αλλά φοβόταν την οργή ​​της Ήρας. Άλλαξε, ως εκ τούτου, η μορφή της
Ιωνίας: «Juno δεν ήταν ποτέ γυναίκα, αλλά και το μοσχάρι θα δούμε», σκέφτηκε με τον Δία. Juno δεν ήταν ποτέ ένας ανόητος και είχε: «Έχετε ένα
δώρο, ο σύζυγός μου; Dabisne όμορφη νεαρή Juno; Grant, αν μ 'αγαπάς! "Δίας, Ήρα βόδι είναι
δεδομένη. Η οποία παρέμεινε τις μεγάλες δαπάνες που πραγματοποιούνται ένα βόδι, Argus. Argus είχε εκατό μάτια. Argus Ερμής
νίκησε, αλλά δεν έχει ακόμη παραδώσει το κακό αλογόμυγα αγελάδα που κάθεται. Περιπλανήθηκα πάνω και κάτω μέσα από τη γη?
Είδε ότι πολλοί από τους ανθρώπους, αλλά δεν είχε την πραγματική μορφή της δικής του. Φτωχή γυναίκα! Habebisne πάντα
μια αγελάδα; Δεν είναι αρκετό ότι η τιμωρία σας; Μια συνεχής μάχη δεν ήταν η οργή ​​της Ήρας, ο Δίας Ioni ανθρώπινη
έδωσε σχήμα για να? και ο γιος της. Δείτε τα εκατό μάτια του Argus στην ουρά του παγωνιού.
Ο βασιλιάς, ο βασιλιάς των
θεών, εγώ
φοβάμαι, ui, ere
τη χαζή, avi, atum, είναι
ένα βόδι, θέλετε να
τελειώσεις + ABL.
, Φύλακας του, μισείτε
να είναι παραπάνω, avi, atum, είναι
δεν είναι ακόμη
ανά ACC +.
Η γη, ΑΕ
τσιγκούνη, εποχή, κυριαρχήσει
η συνεχής, a, um
gigno, γεννηθέντα, γεννηθέντα, ere
την ουρά, Ae
ΙV. Τα παιδιά ήταν Πέλοπα Θυέστης. Θυέστης αποπλάνησε τη γυναίκα Ατρέα »? Στη συνέχεια Ατρέα
να αντιμετωπίσουν, και δεν μπορεί να βρεθεί. Προδοσία εναντίον του αδελφού του: «Είμαι γεμάτος θυμό του! Διά τούτο εγώ
'll να σας σκοτώσει, ο μικρός γιος του αδελφού μου. Στη συνέχεια, μαγειρέψτε τα κομμάτια και θα δώσει δείπνο σε Θυέστης "Σκοτώνει.
Τους νεαρούς άνδρες? Θυέστης βλέπει το γιο του νεκρό πάνω στο τραπέζι. Ταλαίπωρος Θυέστης! Τίποτα τώρα. Αλλά, O
Ατρέα, για χάρη της μεγάλης δύναμης σου, τιμωρείται με τις κακίες των γιων σου θα είναι μεγάλη. Στις ψυχές των γιων σας θα είναι
δικό σας λάθος οι αρχαίοι? θα είναι αόριστης διάρκειας. Γιατί νομίζετε ότι οφείλουμε να σκεφτούμε προδοσία σου, Ατρέα; ο θυμός σας δεν είναι
σε θέση να ξεπεράσει? Ως εκ τούτου, το κακό θα είναι πάντα έκθεσή σας. Μερικές καλές άνδρες θα σας και τη ζωή σας επαινέσω, αλλά
πολλοί θα κατηγορήσει.
Διαφθοράς η νεολαία, έσπασα, ptum, ere
η σύζυγός του, από το στόμα
, βρίσκω, έλα, τον άνεμο, για να πάει να
έχω υπομείνει, avi, atum, είναι
αντίθετη προς το ACC +.
, Ο αδελφός και τρεις φορές
για να σκοτώσει, avi, atum, είναι
seco , το κόμμα, CTUM είναι
μέλος του, εγώ
του νέους, xi, CTUM, ere
δείπνο που έληξε, ΑΕ
στον πίνακα, AE
V. Biton ήταν οι γιοι Cydippes. Ήταν η ιέρεια της θεάς Ήρας. Για να δείτε ένα μεγάλο
άγαλμα της Ήρας. Αλλά το άγαλμα ήταν πολύ μακριά, και κυδίππη δεν μπορούσε να περπατήσει?
Δεν είχαν βόδια του παιδιού. Biton Cydippen αγαπούσε? Υπάρχει, στη συνέχεια, τραβώντας ένα βαγόνι.
Η εργασία της εργασίας ήταν δύσκολη, αλλά τα παιδιά της κυδίππη, δυνατοί εν ισχύϊ. Τώρα μπορείτε να δείτε το άγαλμα? γιατί
Juno έχει κάνει ικεσία: "O δίκαιη κυρία, η θεά! Biton Biton ήταν με τα χρηστά ήθη και την αρετή. Διά τούτο, δίνουν
τα παιδιά μου την καλύτερη ανταμοιβή. "Για τις προσευχές των παιδιών που έχουν αποθηκευτεί χωρίς καθυστέρηση κυδίππη, Juno, να πεθάνει χωρίς
πόνο. Biton Biton τώρα είναι ευτυχισμένος στη διαρκή ειρήνη.
Και ο ιερέας, Otis
άγαλμα, ae
λαχταρώ, avi, atum, είναι
οποίους έχω περπατήσει, avi, atum, είναι
απότομες, a, um
, ένα ισχυρό, ένα, um,
εγώ παρακαλώ σας, avi, atum, είναι
η ανταμοιβή του, ii
στην προσευχή της , σε αυτή την πλευρά
του θανάτου, RTIS
dolor, Oris
Beatus, a, um
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
 
Άλλες γλώσσες
η υποστήριξη εργαλείο μετάφρασης: Klingon, Ίγκμπο, Όντια (Ορίγια), Αγγλικά, Αζερμπαϊτζανικά, Αλβανικά, Αμχαρικά, Αναγνώριση γλώσσας, Αραβικά, Αρμενικά, Αφρικάανς, Βασκικά, Βεγγαλική, Βιετναμεζικά, Βιρμανικά, Βοσνιακά, Βουλγαρικά, Γίντις, Γαελικά Σκοτίας, Γαλικιακά, Γαλλικά, Γερμανικά, Γεωργιανά, Γιορούμπα, Γκουτζαρατικά, Δανικά, Εβραϊκά, Ελληνικά, Εσθονικά, Εσπεράντο, Ζουλού, Ζόσα, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ιρλανδικά, Ισλανδικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Καζακστανικά, Κανάντα, Καταλανικά, Κινέζικα, Κινεζικά (Πα), Κινιαρουάντα, Κιργιζιανά, Κορεατικά, Κορσικανικά, Κουρδικά, Κρεόλ Αϊτής, Κροατικά, Λάο, Λατινικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Λιθουανικά, Λουξεμβουργιανά, Μαλέι, Μαλαγάσι, Μαλαγιάλαμ, Μαλτεζικά, Μαορί, Μαραθικά, Μογγολικά, Νεπαλικά, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουαλικά, Ουγγρικά, Ουζμπεκικά, Ουιγούρ, Ουκρανικά, Ουρντού, Πάστο, Παντζάμπι, Περσικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σίντι, Σαμοανικά, Σεμπουάνο, Σερβικά, Σεσότο, Σινχάλα, Σλαβομακεδονικά, Σλοβακικά, Σλοβενικά, Σομαλικά, Σουαχίλι, Σουηδικά, Σούντα, Σόνα, Ταζικιστανικά, Ταμίλ, Ταταρικά, Ταϊλανδεζικά, Τελούγκου, Τζαβανεζικά, Τούρκικα, Τσεχικά, Τσιτσέουα, Φιλιπινεζικά, Φινλανδικά, Φριζιανά, Χάουσα, Χίντι, Χαβαϊκά, Χμερ, Χμονγκ, τουρκμενικά, γλώσσα της μετάφρασης.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: