[2] His anxius curis ita se Africo bello quod fuit sub recentem Romana μετάφραση - [2] His anxius curis ita se Africo bello quod fuit sub recentem Romana Ελληνικά πώς να το πω

[2] His anxius curis ita se Africo

[2] His anxius curis ita se Africo bello quod fuit sub recentem Romanam pacem per
quinque annos, ita deinde nouem annis in Hispania augendo Punico imperio gessit ut
appareret maius eum quam quod gereret agitare in animo bellum et, si diutius uixisset,
Hamilcare duce Poenos arma Italiae inlaturos fuisse quae Hannibalis ductu intulerunt.
Mors Hamilcaris peropportuna et pueritia Hannibalis distulerunt bellum. Medius
Hasdrubal inter patrem ac filium octo ferme annos imperium obtinuit, flore aetatis, uti
ferunt, primo Hamilcari conciliatus, gener inde ob aliam indolem profecto animi
adscitus et, quia gener erat, factionis Barcinae opibus, quae apud milites plebemque
plus quam modicae erant, haud sane uoluntate principum, in imperio positus. Is plura
consilio quam ui gerens, hospitiis magis regulorum conciliandisque per amicitiam
principum nouis gentibus quam bello aut armis rem Carthaginiensem auxit. Ceterum
nihilo ei pax tutior fuit; barbarus eum quidam palam ob iram interfecti ab eo domini
obtruncauit; comprensusque ab circumstantibus haud alio quam si euasisset uoltu,
tormentis quoque cum laceraretur, eo fuit habitu oris ut superante laetitia dolores
ridentis etiam speciem praebuerit. Cum hoc Hasdrubale, quia mirae artis in
sollicitandis gentibus imperioque suo iungendis fuerat, foedus renouauerat populus
Romanus ut finis utriusque imperii esset amnis Hiberus Saguntinisque mediis inter
imperia duorum populorum libertas seruaretur.
[3] In Hasdrubalis locum haud dubia res fuit quin[am successurus esset;
praerogatiuam militarem qua extemplo iuuenis Hannibal in praetorium delatus
imperatorque ingenti omnium clamore atque adsensu appellatus erat, a senatu
comprobaretur. Fauor etiam plebis sequebatur. Hunc uixdum puberem Hasdrubal
litteris ad se accersierat, actaque res etiam in senatu fuerat. Barcinis nitentibus ut
adsuesceret militiae Hannibal atque in paternas succederet opes Hanno, alterius
factionis princeps, "et aequum postulare uidetur" inquit, "Hasdrubal, et ego tamen non
censeo quod petit tribuendum." Cum admiratione tam ancipitis sententiae in se omnes
conuertisset, "florem aetatis" inquit, "Hasdrubal, quem ipse patri Hannibalis fruendum
praebuit, iusto iure eum a filio repeti censet; nos tamen minime decet iuuentutem
nostram pro militari rudimento adsuefacere libidini praetorum. An hoc timemus ne
Hamilcaris filius nimis sero imperia immodica et regni paterni speciem uideat et,
Λατινική Ιστοριογραφία του Χρυσού Αιώνα: Τίτος Λίβιος, Ab Urbe Condita
2
cuius regis genero hereditarii sint relicti exercitus nostri, eius filio parum mature
seruiamus? Ego istum iuuenem domi tenendum sub legibus, sub magistratibus,
docendum uiuere aequo iure cum ceteris censeo, ne quandoque paruus hic ignis
incendium ingens exsuscitet."
[4] Pauci ac ferme optimus quisque Hannoni adsentiebantur; sed, ut plerumque fit,
maior pars meliorem uicit. Missus Hannibal in Hispaniam primo statim aduentu
omnem exercitum in se conuertit; Hamilcarem iuuenem redditum sibi ueteres milites
credere; eundem uigorem in uoltu uimque in oculis, habitum oris lineamentaque
intueri. Dein breui effecit ut pater in se minimum momentum ad fauorem
conciliandum esset. Nunquam ingenium idem ad res diuersissimas, parendum atque
imparandum, habilius fuit. Itaque haud facile discerneres utrum imperatori an
exercitui carior esset; neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle ubi quid
fortiter ac strenue agendum esset, neque milites alio duce plus confidere aut audere.
Plurimum audaciae ad pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat.
Nullo labore aut corpus fatigari aut animus uinci poterat. Caloris ac frigoris patientia
par; cibi potionisque desiderio naturali, non uoluptate modus finitus; uigiliarum
somnique nec die nec nocte discriminata tempora; id quod gerendis rebus superesset
quieti datum; ea neque molli strato neque silentio accersita; multi saepe militari
sagulo opertum humi iacentem inter custodias stationesque militum conspexerunt.
Vestitus nihil inter aequales excellens: arma atque equi conspiciebantur. Equitum
peditumque idem longe primus erat; princeps in proelium ibat, ultimus conserto
proelio excedebat. Has tantas uiri uirtutes ingentia uitia aequabant, inhumana
crudelitas, perfidia plus quam Punica, nihil ueri, nihil sancti, nullus deum metus,
nullum ius iurandum, nulla religio. Cum hac indole uirtutum atque uitiorum triennio
sub Hasdrubale imperatore meruit, nulla re quae agenda uidendaque magno futuro
duci esset praetermissa.
[5] Ceterum ex quo die dux est declaratus, uelut Italia ei prouincia decreta bellumque
Romanum mandatum esset, nihil prolatandum ratus ne se quoque, ut patrem
Hamilcarem, deinde Hasdrubalem, cunctantem casus aliquis opprimeret, Saguntinis
inferre bellum statuit. Quibus oppugnandis quia haud dubie Romana arma
mouebantur, in Olcadum prius fines—ultra Hiberum ea gens in parte magis quam in
dicione Carthaginiensium erat—induxit exercitum, ut non petisse Saguntinos sed
rerum serie finitimis domitis gentibus iungendoque tractus ad id bellum uideri posset.
Cartalam, urbem opulentam, caput gentis eius, expugnat diripitque; quo metu
perculsae minores ciuitates stipendio imposito imperium accepere. Victor exercitus
opulentusque praeda Carthaginem Nouam in hiberna est deductus. Ibi large partiendo
praedam stipendioque praeterito cum fide exsoluendo cunctis ciuium sociorumque
animis in se firmatis uere primo in Vaccaeos promotum bellum. Hermandica et
Arbocala, eorum urbes, ui captae. Arbocala et uirtute et multitudine oppidanorum diu
defensa; ab Hermandica profugi exsulibus Olcadum, priore aestate domitae gentis,
cum se iunxissent, concitant Carpetanos adortique Hannibalem regressum ex
Vaccaeis haud procul Tago flumine agmen graue praeda turbauere. Hannibal proelio
abstinuit castrisque super ripam positis, cum prima quies silentiumque ab hostibus
fuit, amnem uado traiecit ualloque ita praeducto ut locum ad transgrediendum hostes
haberent inuadere eos transeuntes statuit. Equitibus praecepit ut, cum ingressos aquam
uiderent, adorirentur impeditum agmen; in ripa elephantos—quadraginta autem
erant—disponit. Carpetanorum cum appendicibus Olcadum Vaccaeorumque centum
milia fuere, inuicta acies si aequo dimicaretur campo. Itaque et ingenio feroces et
Λατινική Ιστοριογραφία του Χρυσού Αιώνα: Τίτος Λίβιος, Ab Urbe Condita
3
multitudine freti et, quod metu cessisse credebant hostem, id morari uictoriam rati
quod interesset amnis, clamore sublato passim sine ullius imperio qua cuique
proximum est in amnem ruunt. Et ex parte altera ripae uis ingens equitum in flumen
immissa, medioque alueo haudquaquam pari certamine concursum, quippe ubi pedes
instabilis ac uix uado fidens uel ab inermi equite, equo temere acto, peruerti posset,
eques corpore armisque liber, equo uel per medios gurgites stabili, comminus
eminusque rem gereret. Pars magna flumine absumpta; quidam uerticoso amni delati
in hostes ab elephantis obtriti sunt. Postremi, quibus regressus in suam ripam tutior
fuit, ex uaria trepidatione cum in unum colligerentur, priusquam a tanto pauore
reciperent animos, Hannibal agmine quadrato amnem ingressus fugam ex ripa fecit
uastatisque agris intra paucos dies Carpetanos quoque in deditionem accepit; et iam
omnia trans Hiberum praeter Saguntinos Carthaginiensium erant.
0/5000
Από: -
Για: -
Αποτελέσματα (Ελληνικά) 1: [Αντίγραφο]
Αντιγραφή!
[2] Όταν αυτό είχε γίνει στο πλαίσιο της αγωνιώδους έγνοιες της ειρήνης με τη Ρώμη, έτσι τον εαυτό του στην αφρικανική Πόλεμο που ακολούθησε
πέντε χρόνια, οπότε ο κανόνας της Καρχηδόνας κατά τη διάρκεια των εννέα ετών στην Ισπανία για την επέκταση
πολύ μεγαλύτερη από εκείνη που πράγματι ασχολούνται με τον πόλεμο, και, αν ζούσε περισσότερο,
κάτω από την εντολή του ότι οι Καρχηδόνιοι, εισβολή της Ιταλίας, το οποίο στην πραγματικότητα που διεξάγονται στο πλαίσιο του Αννίβα.
Ο θάνατος του Hamilcar ήρθε πιο επίκαιρα, καθώς και την προσφορά χρόνια του Αννίβα καθυστέρησε τον πόλεμο. Μέση
Hasdrubal ήταν περίπου οκτώ χρόνια, ανάμεσα σε πατέρα και γιο, τον αυτοκράτορα των Ρωμαίων, το λουλούδι της ηλικίας του, όπως
λένε, την πρώτη του Hamilcar, γαμπρός του παραγώγου οφείλεται σε κάποιο άλλο χαρακτήρα της ψυχικής και
είχε σταλεί για, και, επειδή ήταν οι, οι κόμμα πόροι Barca, η οποία, με τους στρατιώτες και τους ανθρώπους
του λίγο περισσότερο από αυτό, δεν ήταν Φυσικά, η βούληση των αρχόντων, τοποθετήθηκε στις διαταγές. Πιο συχνά
τη συμβουλή του φορώντας παρά με τη βία, μέσω της φιλίας, τόσο πιο μικροπρεπής βασιλιάδες και να κερδίσει τη φιλία των
ηγεμόνων των εθνών, όπως και τον πόλεμο ή τον πόλεμο ως προς το νέο Καρχηδονίων αυξημένη. Για τα υπόλοιπα,
η ειρήνη έφερε καμία ασφάλεια? είναι ένας ξένος για να τον ανοιχτά, για να εκδικηθεί το σκοτωμένο μερικά από αφέντη του,
τον σκότωσε? ακριβώς το ίδιο σαν να είχαν κατασχεθεί από τις παρευρισκομένους ένα χαμογελαστό έκφραση,
επίσης, με τα βασανιστήρια, η χαρά του ήταν να βασανίζονται για να συντριπτική χαρά και τον πόνο,
φάνηκε πραγματικά να χαμογελάσει. Αλλά και πάλι, αυτό Hasdrubal, διότι στην παράξενη τέχνη
είχε μεγάλη προσοχή όχι σχετικά με το σχηματισμό δική του κυβέρνηση των εθνών, η διαθήκη του λαού renouauerat
έτσι ώστε το άκρο τόσο της Ρωμαϊκής αυτοκρατορίας, ήταν η μέση του ποταμού Έβρου Saguntinisque μεταξύ της
ελευθερίας των ανθρώπων παρατηρήθηκαν στις δύο αυτοκρατορίες.
[3] Δεν υπήρξε κανένας δισταγμός παρουσιάζεται στην πλήρωση θέση του [είμαι ο ίδιος ήταν να πετύχει ?
Οι στρατιώτες οδήγησαν το νεαρό Hannibal αμέσως στο παλάτι και
ήταν ο αρχηγός μέσα σε καθολική χειροκροτήματα, από τη Γερουσία,
θα γίνονται δεκτές. Η δράση τους που ακολουθείται από τους πληβείους. Ενώ το μικρό αγόρι, Hasdrubal είχε
γραφτεί για να καλέσει τον Αννίβα να είναι και το αντικείμενο της συγκλήτου. Barcines ήθελε να
εξοικειωθούν με τον πατέρα του και στο Χάνιμπαλ, να πετύχει με τους πόρους του ξενιστή, Χάνο, από την άλλη
παράταξη, «Υπάρχει λόγος», είπε, «σε Hasdrubal, και όμως εγώ δεν
νομίζω ότι θα έπρεπε να αποδοθεί. » Όταν τόσο ασυνεπής είχαν προσελκύσει το θαυμασμό όλης της
θεότητας, «το άνθος της ηλικίας του», είπε, «σε Hasdrubal, ο πατέρας του Αννίβα, τον οποίο ο ίδιος
έδωσε, θεωρεί ότι η εύλογη απαίτηση να επιστρέψει από το γιο? Θα μας αρρωστήσει, ωστόσο,
ο τρόπος μας της στρατιωτικής εκπαίδευσης για τους νέους στην λαγνεία Φοβόμαστε. δεν πρέπει
να είναι υπερβολικά μεγάλο χρονικό διάστημα πριν από την υπερβολική δύναμη και το βασίλειο του γιου του Hamilcar, ο πατέρας του ανέλαβε,
Λατινική Ιστοριογραφία του Χρυσού Αιώνα: Τίτος Λίβιος, της Ρώμης,
2
εκ των οποίων θα υπάρχει αδικαιολόγητη καθυστέρηση στη king-σε-δικαίου μας, ο πατέρας του έχει θέσει
; να μας εξυπηρετήσει νομίζω ότι ο νεαρός άνδρας να παραμένουν στο σπίτι, σύμφωνα με τους νόμους της, οι δικαστές σε
ισότιμη βάση με τους άλλους, νομίζω, δίδαξε να ζούμε, όχι, αυτή τη μικρή φωτιά
Kindle μια τεράστια πυρκαγιά ».
[4] λίγους, και σχεδόν όλες οι κουμπάροι, με την υποστήριξη Χάνο? αλλά, όπως είναι συχνά η περίπτωση,
το μεγαλύτερο μέρος της καλύτερος άνθρωπος κέρδισε. Δεν είχε καλά καλά Hannibal προσγειώθηκε στην Ισπανία από ό, τι έγινε ένα από τα αγαπημένα
με ολόκληρο το στρατό, και μετά? Hamilcarl νεολαία επανέλθουν στις παλιές στρατιώτες
να πιστεύουν? στο σθένος του μια ανοιχτή ομολογία που είχε φορέσει στα μάτια του ίδιου, και τα ίδια χαρακτηριστικά από το στόμα του τη συνήθεια
να δούμε. Στη συνέχεια, σε σύντομο χρονικό διάστημα έκανε σίγουρος ότι ο Πατέρας είναι στο ελάχιστο υπόψη υπέρ του και
να κερδίσει αυτό ήταν. Ποτέ δεν ήταν η ίδια για τα περιουσιακά στοιχεία των διαφόρων τμημάτων, για να τηρούνται και
imparando τριγυρίζουν. Και έτσι, θα ήταν δύσκολο να πούμε αν το γενικό ή το
στρατό, ακριβά, και ότι? θα προτιμούσε να διορίσει ένα, ούτε οποιοσδήποτε άλλος να Hasdrubal, τι, πού
, και άλλοι πρέπει να το κάνουμε με θάρρος, ούτε η ηγεσία των στρατιωτών δείχνουν μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση και τόλμη.
Ένα μεγάλο μέρος του θράσος, να ισχύουν για το πρόσωπο του κινδύνου, για το μεγαλύτερο μέρος του συνηγόρου του πολύ πρόσωπο του κινδύνου.
Θα μπορούσε να φέρει καμία εργασία ή να εξαντλήσει το σώμα ή το μυαλό του για να ξεπεραστούν. Η θερμότητα και το κρύο αντοχή
αγώνα? potionisque φυσική επιθυμία για φαγητό, όχι ο τρόπος ευχαρίστηση τελείωσε? Η δυνατότητα Wake
και ύπνου, νύχτα και μέρα, οι χρόνοι διακρίσεις? ποια μέτρα παρέμεινε
ήσυχο? ούτε είναι το μαλακό κρεβάτι ή να αποσταλούν στη σιωπή? Πολλές στρατιωτικές συχνά
καλύπτονται ελαφρά βρίσκεται μεταξύ των σταθμών για να κρατήσει τους στρατιώτες.
Η ενδυμασία, τίποτα δεν συγκρίνεται με ανώτερα όπλα και άλογα είχαν δει. Από το άλογο
και το πόδι, τώρα ο πρώτος άνθρωπος ήταν το ίδιο? ένας πρίγκιπας στη μάχη, που πήγε, τότε η τελευταία conserto
τη μάχη. Αυτά τα αξιοθαύμαστα χαρακτηριστικά του ανθρώπου από τις μεγάλες αρετές και κακίες του ηρωισμού, απάνθρωπη
σκληρότητα, περισσότερο από Punic δολιότητα, δεν υπάρχει τίποτα από την αληθινή, χωρίς συνείδηση, χωρίς φόβο,
χωρίς όρκο, όχι θρησκευτική. Με αυτό το ταλέντο και την ικανότητα ή ανήθικο για τρία χρόνια,
σύμφωνα με Hasdrubal ως διοικητής, αυτός άξιζε uidendaque θα γίνει μεγάλη, καμία ενίσχυση είναι να γίνει
θα ήταν να αναιρέσει να οδηγήσει.
[5] Το υπόλοιπο, από την ημέρα που ανακηρύχθηκε διοικητής, και ο πόλεμος φαινόταν σαν η Ιταλία είχε αποφασίστηκε σε αυτόν
η εντολή της Ρωμαϊκής δεν θα υπάρχει αναβολή τον εμποδίσει από το να σκέφτονται ότι, πάρα πολύ , ως πατέρας
Hamilcar, Hasdrubal, και στη συνέχεια, και όταν δίστασε να καταστρέψει τις πιθανότητες ενός ατόμου, Saguntum θα
κάνει πόλεμο για το σύνολο. Και όταν ήταν στη μείωση των όπλων της Ρώμης, χωρίς αμφιβολία, επειδή
είχαν μετακινηθεί, σε ένα μέρος των ανθρώπων που ζουν στην Olcades πριν από το τέλος-όλα πέρα από τον Έβρο, περισσότερο από ό, τι
την κυριαρχία των Καρχηδονίων, ήταν ο στρατός υπό την ηγεσία της, αλλά δεν μπορεί να είναι υποψήφιος για το Saguntines
κατακτημένων λαών, τους γείτονές τους, είναι μια σειρά από πράγματα που πρέπει να δει για να είναι σε θέση να iungendoque που σε εκείνο τον πόλεμο.
Cartalam, μια πλούσια πόλη, πρωτεύουσα της χώρας της, που εισέβαλαν diripitque? Τι φόβος
κλέβει μικρότερες πόλεις, περιορίζοντας αυτοκρατορία μισθό. Η νικηφόρα στρατός,
εμπλουτισμένη με λάφυρα, οδηγήθηκε πίσω στη Νέα Καρχηδόνα για το χειμώνα. Εκεί χρησιμοποιώντας το χάσμα και
το θήραμα, και αμοιβής του παρελθόντος, με την πίστη των μοναχών όλων των αστοί και οι σύμμαχοί τους
την άνοιξη και στα μυαλά των Vaccaeans προώθηση, την ενίσχυση, και ο πόλεμος στην ίδια. Hermandlca και
Vaccaei, τις πόλεις τους, ελήφθησαν. Για ένα μεγάλο χρονικό διάστημα και τον μεγάλο αριθμό των κατοίκων της πόλεως Vaccaei, και
υπερασπίστηκε? Οι φυγάδες από Hermandica εξόριστοι της Olcades το προηγούμενο καλοκαίρι του έθνους,
για το γεγονός ότι ενώνονται με το ίδιο, ανάποδα και που βαρύνει τον Αννίβα καθώς επέστρεφε από
το στρατό του, φορτωμένο με λάφυρα Όχι πολύ μακριά από τον ποταμό Τάγο κάποια σύγχυση. Hannibal υποχώρησε μάχη
και σταθερή στρατόπεδο του στην όχθη του θυμιάματος, με το πρώτο υπόλοιπο και τη σιωπή μεταξύ ο εχθρός
ήταν, οχυρώσεις του είχε διεξαχθεί μόλις αρκετά μακριά για τον εχθρό στον τόπο
αποφάσισε να επιτεθεί κατά τη διάρκεια της λειτουργίας. Το ιππικό του να χρεώνει, έτσι ώστε όταν μπαίνουν στο νερό
σε δύο διαδοχικά έτη, η πόλη ήταν ένα εμπόδιο στο εχθρικό στρατό στην όχθη του ελέφαντα στα σαράντα
-ήταν αυτό διαθέτει. Carpetani Olcades Vaccaei, με εκατοντάδες
χιλιάδες, υπήρχε μια σειρά ανίκητος, αν είχαν πολεμήσει σε μια δίκαιη τομέα. Για να είστε σίγουροι για ένα άγριο και
Λατινική Ιστοριογραφία του Χρυσού Αιώνα: Τίτος Λίβιος, από την ίδρυση της πόλης
3
, επικαλούμενη το πλήθος, και, ό, τι πιστεύεται ότι έχουν αποδώσει τον φόβο του εχθρού, η αναβολή της νίκης νόμιζαν
ότι ήταν παρούσα το ποτάμι, αυξάνοντας μια κραυγή, στην τύχη, χωρίς αναμονή για τις παραγγελίες, κάθε
άνθρωπος ευθεία στο ποτάμι. Τεράστια δύναμη του ιππικού κατέβηκε από την απέναντι όχθη του ποταμού,
που τους έστειλε να, στα μέσα του ρεύμα κεντρική αίθουσα του αγώνα, αλλά ίση ένα, υπάρχουν οι πεζοί
ήταν ασταθής, και ήταν διαβατός, θα μπορούσε ακόμη και με άοπλοι ιππείς, ενώ ο ίδιος είχε καθορίσει τυχαία, peruerti θα μπορούσε να είναι,
σώματα και όπλα δωρεάν τους και τα άλογά τους μέσα από την μέση του ρεύματος, ή ένα σταθερό , σε στενή
τρίμηνα, καθώς επέλεξαν. Ένα μεγάλο ποσοστό? Μερικά σάρωσε ρεύμα πραγματοποιείται
από ελέφαντες ποδοπάτησαν στον εχθρό. Το οπίσθιο, ο οποίος θα μπορούσε να υποχωρήσει σε δική του τράπεζα με μεγαλύτερη ασφάλεια,
ήταν, από τη διαφορετική συναγερμού της ύπαρξής του στο ένα, πριν αποσυρθεί από μια τέτοια κατάσταση πανικού
υποχώρηση, Hannibal εισήλθαν στο ρεύμα του από την τράπεζα,
επίσης, στην Carpetani uastatisque έλαβε την παράδοση των πεδίων μέσα σε λίγες μέρες? και τώρα
ήταν όλοι από την άλλη πλευρά του Έβρου, εκτός Saguntum, των Καρχηδονίων.
Μεταφράζονται, παρακαλώ περιμένετε..
 
Άλλες γλώσσες
η υποστήριξη εργαλείο μετάφρασης: Klingon, Ίγκμπο, Όντια (Ορίγια), Αγγλικά, Αζερμπαϊτζανικά, Αλβανικά, Αμχαρικά, Αναγνώριση γλώσσας, Αραβικά, Αρμενικά, Αφρικάανς, Βασκικά, Βεγγαλική, Βιετναμεζικά, Βιρμανικά, Βοσνιακά, Βουλγαρικά, Γίντις, Γαελικά Σκοτίας, Γαλικιακά, Γαλλικά, Γερμανικά, Γεωργιανά, Γιορούμπα, Γκουτζαρατικά, Δανικά, Εβραϊκά, Ελληνικά, Εσθονικά, Εσπεράντο, Ζουλού, Ζόσα, Ιαπωνικά, Ινδονησιακά, Ιρλανδικά, Ισλανδικά, Ισπανικά, Ιταλικά, Καζακστανικά, Κανάντα, Καταλανικά, Κινέζικα, Κινεζικά (Πα), Κινιαρουάντα, Κιργιζιανά, Κορεατικά, Κορσικανικά, Κουρδικά, Κρεόλ Αϊτής, Κροατικά, Λάο, Λατινικά, Λετονικά, Λευκορωσικά, Λιθουανικά, Λουξεμβουργιανά, Μαλέι, Μαλαγάσι, Μαλαγιάλαμ, Μαλτεζικά, Μαορί, Μαραθικά, Μογγολικά, Νεπαλικά, Νορβηγικά, Ολλανδικά, Ουαλικά, Ουγγρικά, Ουζμπεκικά, Ουιγούρ, Ουκρανικά, Ουρντού, Πάστο, Παντζάμπι, Περσικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σίντι, Σαμοανικά, Σεμπουάνο, Σερβικά, Σεσότο, Σινχάλα, Σλαβομακεδονικά, Σλοβακικά, Σλοβενικά, Σομαλικά, Σουαχίλι, Σουηδικά, Σούντα, Σόνα, Ταζικιστανικά, Ταμίλ, Ταταρικά, Ταϊλανδεζικά, Τελούγκου, Τζαβανεζικά, Τούρκικα, Τσεχικά, Τσιτσέουα, Φιλιπινεζικά, Φινλανδικά, Φριζιανά, Χάουσα, Χίντι, Χαβαϊκά, Χμερ, Χμονγκ, τουρκμενικά, γλώσσα της μετάφρασης.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: